Metal Storm logo
Obtest - Auka Seniems Dievams lyrics



Tracks



01. I? ?irdies

Kas gimsta su ?enklu kovot,
Niekada nepaleis kalavijo i? rankų a?traus.
Kas trok?ta į ugnį į?engti aukodamas savo gyvenimą
Skausmo nejaus.

Kas mir?ta ne?inodamas baimės
Kraujuojančią ?irdį pridengęs ranka,
Sutinka auk?čiausiam kalne savo tėvus ir Protėvius geriant, dainuojant drauge.

Nėr mū?io be liepsnos, nėr laisvės be kovos
Kaip kraujo be ?aizdos...
Nėr ?emės be mirties, nėr ?ygio be vilties,
Kaip ?viesos be i?minties...
Nėr kelio be kančios, nėr galo be prad?ios
Kaip melo be tiesos...
Nėr ?aibo be ugnies, nėr ?od?io be garbės,
Ker?tas ver?ias i? ?irdies...

Kas ie?ko nesibaigiančio kelio
Į savo svajones klajos am?inai.
Kas randa jėgų atlaikyti audras,
Nepabūgs į bedugnę pa?velgt i? auk?tai.

Kas mato kaip sukasi am?inas ratas,
Pabunda u?merkęs akis,
Kas jaučia kaip vėjai alsuoja mirtim,
Tam dega prie? mū?į ?irdis.

English translation:

"From The Heart"

Those born into the sign of war
Shall never lower their guard.
Eager to leap into the fray to sacrifice their lives,
They shall feel no pain at all.

On the verge of death, aware not of awe,
With iron hands on their bleeding hearts,
They meet their ancestors on the highest hill
To drink with them while singing a song.

No battle without flames, no freedom without conflict,
As no blood without wound?
No earth without death, no crusade without hope,
As no light without lore?
No path without anguish, no end without rise,
As no lie without truth?
No lightning without fire, no word without honour,
Revenge surges from the heart?

Those searching for an endless road
Shall be straying in the dreams evermore.
Those strong enough to resist the storms
Shall look into the abyss from far above.

Beholding the turns of eternal wheel
With their eyes shut they do wake.
Sensing the mortal sighs of winds
Their hearts alight once the battle dawns.

02. Anapus Nemuno

Ten, kur saulė leid?ias vakaruos, kur Prūsų giminės
Pavargusios kovot su kry?ių ne?ančiais ?unim
Krito Pamedė, Galinda, Barta gynės Semba
Ir Notanga sukilimais ?lavė vokiečių pilis.
Penkiasde?imt metų kovės narsiai nenurimo
Karo būgnas plakt ?irdis ker?tu liepsnojantys ginklai
Teks palikt tėvų ?emes ir pa?adą sugrį?t ugnim
I?degint tai kas svetima į pelenus paverst.

Prūsus ir Jotvingius, Kur?ius, Sėlius ir ?iemgalius
Lietuva priglaust suspėjo ginklą galinčius laikyt,
Gele?inės valdė rankos kautis tro?ko ir atker?yt
U? tėvų mirtis kristonims galą padaryt.
Niek?ai, jūs svajojat eit toliau anapus Nemuno
Ir ?emę Lietuvos grėsmingais kry?iais nusmaigstyt
Mes vergaut nepratę, mūsų laisvė tai kova
Mes visi numirsime mū?yje laisvi.

Pralaimi tie, kurie nebetiki,
Nustoja plakt ?irdis įpuolusi į neviltį.
Sudėt ginklus - pasmerkt gyvenimą,
I?keisti laisvę į bevilti?ką vergavimą.
Kas drįsta pult į prie?ų begalę,
Suklupęs kum?tyje suspaud?ia savo pergalę.
Visai arti, anapus Nemuno,
Laukt pasiruo?ę dieną naktį prie?o svetimo.

Ryt sudrebės dangus prapliups lietum pa?adins vėjus
Sūkuriais audra pakils ir juodu vandeniu patvins
Nemunas galingas siena stos ir nei vienas i?pera
Nė kojos kelti Lietuvon nedrįs.
Matos i? toli grėsmė dangus ugnim kraujuoja
Kitame krante jau girdis at?ygiuojantys būriai,
Rytą jūs vaitosit jeigu Nemuną įveiksit
Ir gailėsitės, kad jūsų dievas siuntė jus čionai.

Anapus nemuno... anapus nemuno...

English translation:

"On The Other Side Of Nemunas River (1283)"

In the land where the Sun sets in the west,
Where cross-bearing pigs have wearied the Prussians,
Pamede, Galinda, and Barta all succumbed
With Semba still fighting back
And uprisen Notanga destroying German forts.
For fifty years of courageous fights without cease
Revengeful hearts throb like the battle-drum beat,
From our fatherland we are forced to retreat today
Yet we give our word to return with the flames
And thus burn down to ashes all that's alien here.
Prussian, Jotvingian, Curonian,
Selian and Semigalian tribes,
All those still able to carry the arms,
Found their shelter in the Lithuanian lands.
Led by the iron hand, they yearned for war and avenge
To the Christians for their ancestors' deaths.
Bastards, you dream of crossing the Neman River now
To pierce with your baleful crosses Lithuanian ground!
We are not used to slavery, our freedom's a fight,
Unsubdued in the battlefield we shall die.

Defeated are those who lose their belief,
A despaired heart soon ceases to beat.
To drop our arms is to condemn our lives,
To trade our freedom for slavery vile,
The one who dares to face a stronger foe
Victory in his bleeding fist does hold.
Here nearby, on the other side of Neman River,
Sharpening our swords for the enemies we linger.

The sky shall cry to wake the winds tomorrow,
The strongest storm shall raise black vortexes of dust,
And as the Neman River builds a wall of water,
The loathsome bastards shall step into our land nomore.
The threat makes the sky bleed with flames,
The marching troops on the other side are heard,
When Neman's crossed you shall moan with pain
And regret the gods sent here your herd.

On the other side of the Neman River?

03. Auka Seniems Dievams

Ir vėl į mū?į traukiant mūs ginklai nerimsta
Tik prie?o kraujas gali pergalę nulemt
Kovoj gyvenimas akimirksniu pavirsta
Auka Seniems Dievams...
Auka Seniems Dievams...
Kovoj gyvenimas akimirksniu pavirsta
Auka Seniems Dievams...

I? mū?io grį?tantį mane varnai ramino
Liepsna nuplovė mano kruvinas rankas
?i mano pergalė nebuvo paskutinė
Auka Seniems Dievams...
Auka Seniems Dievams...
?i mano pergalė nebuvo paskutinė
Auka Seniems Dievams...

Vilkų balsais mane pakvies i?ėję broliai
Mirtis man kelią rodys į savo valdas
?ita naktis tikriausiai paskutinė
Auka Seniems Dievams...
Auka Seniems Dievams...
?ita naktis tikriausiai paskutinė
Auka Seniems Dievams...

English translation:

"Offering To The Ancient Gods"

With restless weapons we march to war again,
Shed blood of enemy determines the battle end,
In the fatal combat life becomes
The offering to the ancient gods...
The offering to the ancient gods...
In the fatal combat life becomes
The offering to the ancient gods...

On return I was soothed by ravens black
While flames washed my bloodied hands
This victory of mine was not the last
Offering to the ancient gods...
Offering to the ancient gods...
This victory of mine was not the last
Offering to the ancient gods...

With voices of wolves my gone brothers
Shall call for me, while
Death shall show me the way to its province
This very night might become
Offering to the ancient gods...
Offering to the ancient gods...
This very night might become
Offering to the ancient gods...

04. Svarbiausias Musis

Kad nieks neįtartų, kariauna viesulu joja
Po vėjo skraiste,
Kad nieks nei?gytų, mirusiu vandeniu
Velinas plauna ?aizdas.
Kad nieks nepalū?tų, i? rago stiprybės
Geria vaiduokliai raiti,
Kad nieks nepaspruktų, juodbėrių kojos
Ugninės ?auna strėle...

...Dovanok man gyvenimą
Dar vienam mū?iui,
Dar vienai au?rai,
Dar vienam gurk?niui
I? rago Dausų...
...Dar vienai pergalei...

Po?emių kalvėse plienas
Nukaltas juodojoj ugny
Grūdintas prie?o krūtinėje
A?trintas stabio ?irdim
Ranką ne vieną pakeitęs
Tarnauja lyg ?iolei kovoj
Mirtį ar pergalę ne?a
Am?iną kovą Dausų prarajoj...

English translation:

"The Most Important Battle"

An army rides like vortex under the veil of wind
For no-one to suspect.
Velinas washes his wounds with dead water
For none to resurrect.
Riding phantoms drink from the horn of might
For no-one to betray.
The hooves of black horses shoot burning arrows
For none to get away...

...Give me a life
For one more battle,
For one more sunrise,
For one more mouthful
From the horn of heaven...
...For one more triumph...

The steel from infernal smithies
Forged in the blackest fire
Tempered into foe's chest
Sharpened by killing desire.
Faithfully serving its master
It carries the traces of wars,
Triumph or death in a battle
It brings to the heavenly halls.

05. Kruvinos Pa?vaistės

Triu?kinantys ?ygiai nesustabdė nė vieno
Griausmas ?aukia kilt kovon - tokia Dievų valia,
Kraujas susilieja ir visi kaip vienas
Pasiry?ę siausti su visa ?vėries galia.

Kruvinos pa?vaistės...

Mirtį lenkia viesulu ?irgai eikliausi
Negyvai sutryps visus kas stos kely,
Tūkstančiais vilkų ?iąnakt ?e?ėliai kausis
Kruvinos pa?vaistės ?vies vir?ūnių sūkury.

Kruvinos pa?vaistės...

Po?emių kerai u?verda did?ią audrą
Viskas bus nu?luota kur prajos gauja,
?emė skils po kojom ir prarijus au?rą
Kruvinos pa?vaistės degs ugnies ?viesa.

English translation:

"The Bloody Glow"

Devastating attacks have failed to stop us
Thunder calls for war by the will of Gods,
Blood unites us, we are all like brothers,
We're ready to fight with beastly powers.

The bloody glow...

The fastest horses overtake the Death,
Those on their way they fiercely stomp,
Tonight the shadows will create unholy mess
While bloody glow shall light the hilltops.

The bloody glow...

Infernal sorcery brings about a storm,
A riding horde shall devastate remains of life,
The earth shall crack and gulping down the dawn,
The bloody glow shall burn with fire.

06. Grį?tantys Su Karo Ugnim

Trys ?iemos mus vedė u??alusiom upėm
Klaidino mi?kų gūdumoj,
Vilko kantrybė į gele?į vertė
Dar vieną dieną i?laukt.

Mes grį?tam su karo ugnim
U?grūdinti mū?iuos, praėję kliūtis,
Dar dega akyse viltis,
Surinkti kariauną, su?ukti - Pirmyn!

Mes grį?tam su karo ugnim...

Rudenio burtai trys kart u?kerėjo
Mus ?enklą u?keiktą i?vyst,
I? dvasių pasaulio mus pir?tais lediniais
Lytėjo beveidė lemtis.

Tris vasaras saulė kaitriausia lydėjo
Į tolimus ?ygius keisčiausius kra?tus,
I?degino baimę ir ?irdį u?liejo
Liepsnojančiu kruvino ker?to geismu.

Pavasariai girdė tyriausiais ?altiniais
I? pirmo i?try?ko ?vėries gyvastis,
Gurk?nis i? antro pa?adino ugnį,
Trečio vanduo - tai Dievų i?mintis...

English translation:

"Returning With Fire Of War"

Three winters led us through frozen rivers,
Through vastness of forests misleading,
Into iron wolf's patience was turned
We have to wait one more day...

We are returning with fire of war
Tempered in battles, we cross all the rivers
In our eyes there is flame
To gather victorious army, let the flag be lifted.

Returning with fire of war...

Autumnal sorcery enchanted us thrice
To behold the magical sign.
The faceless destiny's fingers of ice
Took us to the world of the blind.

Three summers scorched with torrid sun
Led us to the distant and weird lands
They seared our fear and filled with rage
Our brave revengeful hearts.

The pure spring brooks soothed the thirst
The first one gushing with vitality of a beast,
The gulp from the next revived the flame within,
The waters of the third granted Gods' wisdom.

07. Prie?ą Parklupdyk

?aizdos negyja, nes nėra vilties sugrį?ti namo,
Kalbos netyla, sėjančios baimę kario galvoj.
Svetimas kra?tas, tolimas kelias, ?emė juoda,
Mū?is parodys, kokia gi Lietuvi?ko plieno galia...

Pulk, Kirsk ir ?udyk !
Prie?ą Parklupdyk !

Pergalės gydo ?aizdas, primena randai klaidas,
Dainos sudėtos įam?ina vyrų narsiausių kovas.
?emė prisimena kraują pavirtusį pievom nykiom,
Karo keliai pa?enklinti ?irgo kanopom juodom.

Skomantas vedė Jotvingių pulkus per Pinsko ?emes,
Dūmais paleido kas dega, atlygino bočių skriaudas,
Traidenį Kernavės valdovą rusas ilgai dar atmins,
Prakeiktas nekartą u? mirtinus ?ygius narsus karvedys...

English translation:

"Subdue Thy Enemy"

Wounds do not heal for to return there's no hope,
The horror in the head due to the rumours grows.
In a foreign land,
The path's so distant and the earth's so dim
For the battle we wait to test Lithuanian steel?

Burn, smite and kill!
Make your foe kneel!

Time heals my wounds, scars remind of mistakes
Of the bravest men the greatest songs shall remain.
Earth remembers the blood turned into wasteland,
Warpaths are marked by the horses' hooves black.

Skomantas led his men through the lands of Pinsk
Avenging his fathers and leaving ashes behind him.
Long shall Russians recall Traidenis, Kernave's king,
For they cursed the brave man for his deadly deeds.

08. ?irgas Parne? Mano Kūną Namo

Pirmyn! Raiti viesulai
?emę sudrebinkit, prie?as lai bijo
Karčiais ugniniais ?irgai
Ne?a per dykvietes vyrus.

Priesaiką tvirtino savo krauju
Protėvių ker?tą atlikt iki galo
Matė Dievai kiek paklota galvų
Matė kaip kraujas ?emę i?valo...

Kautis, ginklais pamojuot
Trok?ta kiekvienas narsuolis
Prie?ą nors vieną nudobt
Taikos tarytum grobuonys.

?irgas parne? mano kūną namo
Skydas papasakos tai kas nutiko
Ragas kovos paskutinį kart pūs
Ir palydės mane vėjų platybėn!

Vėjau, tu karius klaidini
Primeni tūkstančio prie?ų kariauną
Tylą slepi jų ?arvų ?vangesy
Pakeli miglą lyg juodąją audrą...

Kelio man nieks nepastos
?aibo greičiu lekia ?irgas
Ginkluos griausmo galia
Drasko į gabalus viską.

English translation:

"Home Shall My Horse Carry My Body"

Forward! Whirlwinds riding ahorse
Shake the earth, frighten the foes.
Flaming traces are left by the steeds
Carrying warriors with dignity.

Confirmed with blood the oath was made
Our ancestors' revenge to take.
Gods witnessed the heads chopped down,
They saw how blood cleans up the ground.

And each man has a wish to fight,
To rattle weapons for his delight,
Nothing makes him so utterly glad
As the dying enemy in the combat.

Home shall my horse carry my body
While my shield tells a horrible story;
A soul-rending tune of a battle-horn
Shall take me soon to the gales' home.

Wind, you do mislead my warriors,
Reminding of a thousand enemy roar,
Concealing silence in their rattling mails,
You raise the mist like a shadowy gale?

No one shall dare to cross my road
My steed is as fast as lightning
Destructive power of my massive sword
Does smite and slay harshly.

09. Eime Su Mumis

Vėlės i?minčių slepias vilkais
Mi?kuos, kurie kadais buvo ?ventais
Jų akys ?iba ledine ?viesa
Kaip ?vaig?dės - tolimos, ?viečia nakčia.
Kaip vakaras saulę skandina ugny
Taip grimzta svajonės gilyn u?mar?ty
Pavirsdamos dulkėm ir smėlio krislais,
Po kojomis tų, kur gyvens am?inai...

...Eime su mumis... kur veda ugnis
Rymoja prie? saulę senoliai ?ili
Ateina i? karo didvyrių būrys
Kur traukia dainas i?naikinta gentis...
...Eime su mumis... kur veda ugnis
Skrenda varnai, kur u?gims ateitis
Kelias toks tolimas, tartum mirtis
Kelias toks artimas kaip pra?ūtis...

Po mil?inų paliktais akmenim,
Gyliausiuos urvuos rusena ugnis
Ta, kuri ?ildė Kūrėjų rankas
Ta , kuri u?dega naktį ?vaig?des.
...Rankose dega ugnis
Skrad?iai tu?tumą sklinda ?viesa,
Pakyla varnai, nusileid?ia naktis...
Ir ?nab?da... Eime su mumis...
...Eime su mumis... kur veda ugnis
Rymoja prie? saulę senoliai ?ili
Ateina i? karo didvyrių būrys
Kur traukia dainas i?naikinta gentis...
...Eime su mumis... kur veda ugnis
Skrenda varnai, kur u?gims ateitis
Kelias toks tolimas, tartum mirtis
Kelias toks artimas kaip pra?ūtis...

English translation:

"Come With Us..."

The sages' souls hide like wolfs
Between the trees of holy woods,
Their eyes glitter with the icy light
Like far-away stars shining at night.
As evening drowns in fire the sun
Dreams submerge deep in oblivion
Turning to dust and grains of sand
Under the feet of immortal men...

?Come with us? follow the flame...
To where the fathers white-haired
In the sun silently wait
For the heroes of wars to return
While wearied tribes sing war songs
?Come with us? follow the flame...
Whither ravens fly and the future is born
The path is as distant as that of death's toll
The path is so short as the ruin of all?

Fire smoulders under the stones
Left by giants in the deepest holes
The fire created to warm Gods' hands,
The fire that lights stars at day's end.
?Fire burns in our hands...
The light pierces the void through
As night descends the ravens soar up
They silently whisper? come with us?
?Come with us? follow the flame...
To where the fathers white-haired
In the sun silently wait
For the heroes of wars to return
While wearied tribes sing war songs
?Come with us? follow the flame...
Whither ravens fly and the future is born
The path is as distant as that of death's toll
The path is so short as the ruin of all?

10. Vardan...

[Instrumental]