Obtest - Auka Seniems Dievams lyrics
Tracks 01. I? ?irdies
02. Anapus Nemuno 03. Auka Seniems Dievams 04. Svarbiausias Musis 05. Kruvinos Pa?vaistės 06. Grį?tantys Su Karo Ugnim 07. Prie?ą Parklupdyk 08. ?irgas Parne? Mano Kūną Namo 09. Eime Su Mumis 10. Vardan... 01. I? ?irdies
Kas gimsta su ?enklu kovot,
Niekada nepaleis kalavijo i? rankų a?traus. Kas trok?ta į ugnį į?engti aukodamas savo gyvenimą Skausmo nejaus. Kas mir?ta ne?inodamas baimės Kraujuojančią ?irdį pridengęs ranka, Sutinka auk?čiausiam kalne savo tėvus ir Protėvius geriant, dainuojant drauge. Nėr mū?io be liepsnos, nėr laisvės be kovos Kaip kraujo be ?aizdos... Nėr ?emės be mirties, nėr ?ygio be vilties, Kaip ?viesos be i?minties... Nėr kelio be kančios, nėr galo be prad?ios Kaip melo be tiesos... Nėr ?aibo be ugnies, nėr ?od?io be garbės, Ker?tas ver?ias i? ?irdies... Kas ie?ko nesibaigiančio kelio Į savo svajones klajos am?inai. Kas randa jėgų atlaikyti audras, Nepabūgs į bedugnę pa?velgt i? auk?tai. Kas mato kaip sukasi am?inas ratas, Pabunda u?merkęs akis, Kas jaučia kaip vėjai alsuoja mirtim, Tam dega prie? mū?į ?irdis. English translation: "From The Heart" Those born into the sign of war Shall never lower their guard. Eager to leap into the fray to sacrifice their lives, They shall feel no pain at all. On the verge of death, aware not of awe, With iron hands on their bleeding hearts, They meet their ancestors on the highest hill To drink with them while singing a song. No battle without flames, no freedom without conflict, As no blood without wound? No earth without death, no crusade without hope, As no light without lore? No path without anguish, no end without rise, As no lie without truth? No lightning without fire, no word without honour, Revenge surges from the heart? Those searching for an endless road Shall be straying in the dreams evermore. Those strong enough to resist the storms Shall look into the abyss from far above. Beholding the turns of eternal wheel With their eyes shut they do wake. Sensing the mortal sighs of winds Their hearts alight once the battle dawns. 02. Anapus Nemuno
Ten, kur saulė leid?ias vakaruos, kur Prūsų giminės
Pavargusios kovot su kry?ių ne?ančiais ?unim Krito Pamedė, Galinda, Barta gynės Semba Ir Notanga sukilimais ?lavė vokiečių pilis. Penkiasde?imt metų kovės narsiai nenurimo Karo būgnas plakt ?irdis ker?tu liepsnojantys ginklai Teks palikt tėvų ?emes ir pa?adą sugrį?t ugnim I?degint tai kas svetima į pelenus paverst. Prūsus ir Jotvingius, Kur?ius, Sėlius ir ?iemgalius Lietuva priglaust suspėjo ginklą galinčius laikyt, Gele?inės valdė rankos kautis tro?ko ir atker?yt U? tėvų mirtis kristonims galą padaryt. Niek?ai, jūs svajojat eit toliau anapus Nemuno Ir ?emę Lietuvos grėsmingais kry?iais nusmaigstyt Mes vergaut nepratę, mūsų laisvė tai kova Mes visi numirsime mū?yje laisvi. Pralaimi tie, kurie nebetiki, Nustoja plakt ?irdis įpuolusi į neviltį. Sudėt ginklus - pasmerkt gyvenimą, I?keisti laisvę į bevilti?ką vergavimą. Kas drįsta pult į prie?ų begalę, Suklupęs kum?tyje suspaud?ia savo pergalę. Visai arti, anapus Nemuno, Laukt pasiruo?ę dieną naktį prie?o svetimo. Ryt sudrebės dangus prapliups lietum pa?adins vėjus Sūkuriais audra pakils ir juodu vandeniu patvins Nemunas galingas siena stos ir nei vienas i?pera Nė kojos kelti Lietuvon nedrįs. Matos i? toli grėsmė dangus ugnim kraujuoja Kitame krante jau girdis at?ygiuojantys būriai, Rytą jūs vaitosit jeigu Nemuną įveiksit Ir gailėsitės, kad jūsų dievas siuntė jus čionai. Anapus nemuno... anapus nemuno... English translation: "On The Other Side Of Nemunas River (1283)" In the land where the Sun sets in the west, Where cross-bearing pigs have wearied the Prussians, Pamede, Galinda, and Barta all succumbed With Semba still fighting back And uprisen Notanga destroying German forts. For fifty years of courageous fights without cease Revengeful hearts throb like the battle-drum beat, From our fatherland we are forced to retreat today Yet we give our word to return with the flames And thus burn down to ashes all that's alien here. Prussian, Jotvingian, Curonian, Selian and Semigalian tribes, All those still able to carry the arms, Found their shelter in the Lithuanian lands. Led by the iron hand, they yearned for war and avenge To the Christians for their ancestors' deaths. Bastards, you dream of crossing the Neman River now To pierce with your baleful crosses Lithuanian ground! We are not used to slavery, our freedom's a fight, Unsubdued in the battlefield we shall die. Defeated are those who lose their belief, A despaired heart soon ceases to beat. To drop our arms is to condemn our lives, To trade our freedom for slavery vile, The one who dares to face a stronger foe Victory in his bleeding fist does hold. Here nearby, on the other side of Neman River, Sharpening our swords for the enemies we linger. The sky shall cry to wake the winds tomorrow, The strongest storm shall raise black vortexes of dust, And as the Neman River builds a wall of water, The loathsome bastards shall step into our land nomore. The threat makes the sky bleed with flames, The marching troops on the other side are heard, When Neman's crossed you shall moan with pain And regret the gods sent here your herd. On the other side of the Neman River? 03. Auka Seniems Dievams
Ir vėl į mū?į traukiant mūs ginklai nerimsta
Tik prie?o kraujas gali pergalę nulemt Kovoj gyvenimas akimirksniu pavirsta Auka Seniems Dievams... Auka Seniems Dievams... Kovoj gyvenimas akimirksniu pavirsta Auka Seniems Dievams... I? mū?io grį?tantį mane varnai ramino Liepsna nuplovė mano kruvinas rankas ?i mano pergalė nebuvo paskutinė Auka Seniems Dievams... Auka Seniems Dievams... ?i mano pergalė nebuvo paskutinė Auka Seniems Dievams... Vilkų balsais mane pakvies i?ėję broliai Mirtis man kelią rodys į savo valdas ?ita naktis tikriausiai paskutinė Auka Seniems Dievams... Auka Seniems Dievams... ?ita naktis tikriausiai paskutinė Auka Seniems Dievams... English translation: "Offering To The Ancient Gods" With restless weapons we march to war again, Shed blood of enemy determines the battle end, In the fatal combat life becomes The offering to the ancient gods... The offering to the ancient gods... In the fatal combat life becomes The offering to the ancient gods... On return I was soothed by ravens black While flames washed my bloodied hands This victory of mine was not the last Offering to the ancient gods... Offering to the ancient gods... This victory of mine was not the last Offering to the ancient gods... With voices of wolves my gone brothers Shall call for me, while Death shall show me the way to its province This very night might become Offering to the ancient gods... Offering to the ancient gods... This very night might become Offering to the ancient gods... 04. Svarbiausias Musis
Kad nieks neįtartų, kariauna viesulu joja
Po vėjo skraiste, Kad nieks nei?gytų, mirusiu vandeniu Velinas plauna ?aizdas. Kad nieks nepalū?tų, i? rago stiprybės Geria vaiduokliai raiti, Kad nieks nepaspruktų, juodbėrių kojos Ugninės ?auna strėle... ...Dovanok man gyvenimą Dar vienam mū?iui, Dar vienai au?rai, Dar vienam gurk?niui I? rago Dausų... ...Dar vienai pergalei... Po?emių kalvėse plienas Nukaltas juodojoj ugny Grūdintas prie?o krūtinėje A?trintas stabio ?irdim Ranką ne vieną pakeitęs Tarnauja lyg ?iolei kovoj Mirtį ar pergalę ne?a Am?iną kovą Dausų prarajoj... English translation: "The Most Important Battle" An army rides like vortex under the veil of wind For no-one to suspect. Velinas washes his wounds with dead water For none to resurrect. Riding phantoms drink from the horn of might For no-one to betray. The hooves of black horses shoot burning arrows For none to get away... ...Give me a life For one more battle, For one more sunrise, For one more mouthful From the horn of heaven... ...For one more triumph... The steel from infernal smithies Forged in the blackest fire Tempered into foe's chest Sharpened by killing desire. Faithfully serving its master It carries the traces of wars, Triumph or death in a battle It brings to the heavenly halls. 05. Kruvinos Pa?vaistės
Triu?kinantys ?ygiai nesustabdė nė vieno
Griausmas ?aukia kilt kovon - tokia Dievų valia, Kraujas susilieja ir visi kaip vienas Pasiry?ę siausti su visa ?vėries galia. Kruvinos pa?vaistės... Mirtį lenkia viesulu ?irgai eikliausi Negyvai sutryps visus kas stos kely, Tūkstančiais vilkų ?iąnakt ?e?ėliai kausis Kruvinos pa?vaistės ?vies vir?ūnių sūkury. Kruvinos pa?vaistės... Po?emių kerai u?verda did?ią audrą Viskas bus nu?luota kur prajos gauja, ?emė skils po kojom ir prarijus au?rą Kruvinos pa?vaistės degs ugnies ?viesa. English translation: "The Bloody Glow" Devastating attacks have failed to stop us Thunder calls for war by the will of Gods, Blood unites us, we are all like brothers, We're ready to fight with beastly powers. The bloody glow... The fastest horses overtake the Death, Those on their way they fiercely stomp, Tonight the shadows will create unholy mess While bloody glow shall light the hilltops. The bloody glow... Infernal sorcery brings about a storm, A riding horde shall devastate remains of life, The earth shall crack and gulping down the dawn, The bloody glow shall burn with fire. 06. Grį?tantys Su Karo Ugnim
Trys ?iemos mus vedė u??alusiom upėm
Klaidino mi?kų gūdumoj, Vilko kantrybė į gele?į vertė Dar vieną dieną i?laukt. Mes grį?tam su karo ugnim U?grūdinti mū?iuos, praėję kliūtis, Dar dega akyse viltis, Surinkti kariauną, su?ukti - Pirmyn! Mes grį?tam su karo ugnim... Rudenio burtai trys kart u?kerėjo Mus ?enklą u?keiktą i?vyst, I? dvasių pasaulio mus pir?tais lediniais Lytėjo beveidė lemtis. Tris vasaras saulė kaitriausia lydėjo Į tolimus ?ygius keisčiausius kra?tus, I?degino baimę ir ?irdį u?liejo Liepsnojančiu kruvino ker?to geismu. Pavasariai girdė tyriausiais ?altiniais I? pirmo i?try?ko ?vėries gyvastis, Gurk?nis i? antro pa?adino ugnį, Trečio vanduo - tai Dievų i?mintis... English translation: "Returning With Fire Of War" Three winters led us through frozen rivers, Through vastness of forests misleading, Into iron wolf's patience was turned We have to wait one more day... We are returning with fire of war Tempered in battles, we cross all the rivers In our eyes there is flame To gather victorious army, let the flag be lifted. Returning with fire of war... Autumnal sorcery enchanted us thrice To behold the magical sign. The faceless destiny's fingers of ice Took us to the world of the blind. Three summers scorched with torrid sun Led us to the distant and weird lands They seared our fear and filled with rage Our brave revengeful hearts. The pure spring brooks soothed the thirst The first one gushing with vitality of a beast, The gulp from the next revived the flame within, The waters of the third granted Gods' wisdom. 07. Prie?ą Parklupdyk
?aizdos negyja, nes nėra vilties sugrį?ti namo,
Kalbos netyla, sėjančios baimę kario galvoj. Svetimas kra?tas, tolimas kelias, ?emė juoda, Mū?is parodys, kokia gi Lietuvi?ko plieno galia... Pulk, Kirsk ir ?udyk ! Prie?ą Parklupdyk ! Pergalės gydo ?aizdas, primena randai klaidas, Dainos sudėtos įam?ina vyrų narsiausių kovas. ?emė prisimena kraują pavirtusį pievom nykiom, Karo keliai pa?enklinti ?irgo kanopom juodom. Skomantas vedė Jotvingių pulkus per Pinsko ?emes, Dūmais paleido kas dega, atlygino bočių skriaudas, Traidenį Kernavės valdovą rusas ilgai dar atmins, Prakeiktas nekartą u? mirtinus ?ygius narsus karvedys... English translation: "Subdue Thy Enemy" Wounds do not heal for to return there's no hope, The horror in the head due to the rumours grows. In a foreign land, The path's so distant and the earth's so dim For the battle we wait to test Lithuanian steel? Burn, smite and kill! Make your foe kneel! Time heals my wounds, scars remind of mistakes Of the bravest men the greatest songs shall remain. Earth remembers the blood turned into wasteland, Warpaths are marked by the horses' hooves black. Skomantas led his men through the lands of Pinsk Avenging his fathers and leaving ashes behind him. Long shall Russians recall Traidenis, Kernave's king, For they cursed the brave man for his deadly deeds. 08. ?irgas Parne? Mano Kūną Namo
Pirmyn! Raiti viesulai
?emę sudrebinkit, prie?as lai bijo Karčiais ugniniais ?irgai Ne?a per dykvietes vyrus. Priesaiką tvirtino savo krauju Protėvių ker?tą atlikt iki galo Matė Dievai kiek paklota galvų Matė kaip kraujas ?emę i?valo... Kautis, ginklais pamojuot Trok?ta kiekvienas narsuolis Prie?ą nors vieną nudobt Taikos tarytum grobuonys. ?irgas parne? mano kūną namo Skydas papasakos tai kas nutiko Ragas kovos paskutinį kart pūs Ir palydės mane vėjų platybėn! Vėjau, tu karius klaidini Primeni tūkstančio prie?ų kariauną Tylą slepi jų ?arvų ?vangesy Pakeli miglą lyg juodąją audrą... Kelio man nieks nepastos ?aibo greičiu lekia ?irgas Ginkluos griausmo galia Drasko į gabalus viską. English translation: "Home Shall My Horse Carry My Body" Forward! Whirlwinds riding ahorse Shake the earth, frighten the foes. Flaming traces are left by the steeds Carrying warriors with dignity. Confirmed with blood the oath was made Our ancestors' revenge to take. Gods witnessed the heads chopped down, They saw how blood cleans up the ground. And each man has a wish to fight, To rattle weapons for his delight, Nothing makes him so utterly glad As the dying enemy in the combat. Home shall my horse carry my body While my shield tells a horrible story; A soul-rending tune of a battle-horn Shall take me soon to the gales' home. Wind, you do mislead my warriors, Reminding of a thousand enemy roar, Concealing silence in their rattling mails, You raise the mist like a shadowy gale? No one shall dare to cross my road My steed is as fast as lightning Destructive power of my massive sword Does smite and slay harshly. 09. Eime Su Mumis
Vėlės i?minčių slepias vilkais
Mi?kuos, kurie kadais buvo ?ventais Jų akys ?iba ledine ?viesa Kaip ?vaig?dės - tolimos, ?viečia nakčia. Kaip vakaras saulę skandina ugny Taip grimzta svajonės gilyn u?mar?ty Pavirsdamos dulkėm ir smėlio krislais, Po kojomis tų, kur gyvens am?inai... ...Eime su mumis... kur veda ugnis Rymoja prie? saulę senoliai ?ili Ateina i? karo didvyrių būrys Kur traukia dainas i?naikinta gentis... ...Eime su mumis... kur veda ugnis Skrenda varnai, kur u?gims ateitis Kelias toks tolimas, tartum mirtis Kelias toks artimas kaip pra?ūtis... Po mil?inų paliktais akmenim, Gyliausiuos urvuos rusena ugnis Ta, kuri ?ildė Kūrėjų rankas Ta , kuri u?dega naktį ?vaig?des. ...Rankose dega ugnis Skrad?iai tu?tumą sklinda ?viesa, Pakyla varnai, nusileid?ia naktis... Ir ?nab?da... Eime su mumis... ...Eime su mumis... kur veda ugnis Rymoja prie? saulę senoliai ?ili Ateina i? karo didvyrių būrys Kur traukia dainas i?naikinta gentis... ...Eime su mumis... kur veda ugnis Skrenda varnai, kur u?gims ateitis Kelias toks tolimas, tartum mirtis Kelias toks artimas kaip pra?ūtis... English translation: "Come With Us..." The sages' souls hide like wolfs Between the trees of holy woods, Their eyes glitter with the icy light Like far-away stars shining at night. As evening drowns in fire the sun Dreams submerge deep in oblivion Turning to dust and grains of sand Under the feet of immortal men... ?Come with us? follow the flame... To where the fathers white-haired In the sun silently wait For the heroes of wars to return While wearied tribes sing war songs ?Come with us? follow the flame... Whither ravens fly and the future is born The path is as distant as that of death's toll The path is so short as the ruin of all? Fire smoulders under the stones Left by giants in the deepest holes The fire created to warm Gods' hands, The fire that lights stars at day's end. ?Fire burns in our hands... The light pierces the void through As night descends the ravens soar up They silently whisper? come with us? ?Come with us? follow the flame... To where the fathers white-haired In the sun silently wait For the heroes of wars to return While wearied tribes sing war songs ?Come with us? follow the flame... Whither ravens fly and the future is born The path is as distant as that of death's toll The path is so short as the ruin of all? 10. Vardan...
[Instrumental]
|