Metal Storm logo
Lyrics translations



Posts: 324   [ 1 ignored ]   Visited by: 165 users

Original post

Posted by Torelli, 16.01.2007 - 18:34
I decided to make this thread beacuse many good songs isn't in english, and it can be hard to get a translation, so with the help of some metalstormers, perhaps we can understand the lyrics. It doesn't matter what kind of music it is(that's why I put in the general music forum), as long it's not in english.
16.02.2008 - 19:51
Ernis
狼獾
Written by Torelli on 16.02.2008 at 18:45

Once again, a russian song. Can someone help me with this?

Аркона- Туман Яром

Туман Яром, туман долиною
Туман Яром, туман долиною.
За туманом ничого не видно,
Тiльки видно дуба зеленого.

Пiд тим дубом криниця стояла,
В тый криницы дiвка воду брала.
Та й пустила золоте вiдерце,
Засмутила козаковi серце.

А кто ж теє вiдерце дiстане
Той зі мною на рушничок стане.
Обiзвався козаченько с гар'ю,
Обiзвався козаченько с гар'ю.

А я ж теє вiдерце дiстану,
А я ж теє вiдерце дiстану.
Та й з тобою на рушничок стану,
Та й з тобою на рушничок стану.

That's UKRAINIAN!!!! You've got fog and the fact that you can't see shite in fog and there's a green oak there and I really won't play K7 here and won't abuse online Ukrainian dictionaries....

Contact Kvlt...he's from Ukraine and might understand this....
Loading...
16.02.2008 - 20:26
kvlt

Fog in the ravine fog in the valley
Fog in the ravine fog in the valley
Nothing is seen through the fog
Save for one green oak.
There was a well under the oak
A maiden took water from there
She let the golden bucket slip from her hand
And broke the heart of a Cossak.
The one who'll retrieve the bucket
Will marry me
The Cossak responded with fervor
The Cossak responded with fervor
I'll retrieve this bucket
I'll retrieve the bucket
And marry you
And marry you


That's it not polished of course quite rough i would say if you need more just send a PM
Loading...
16.02.2008 - 23:26
Torelli

Sorry for the mix up of language. I guess one should never asume something based from the origin of the band...


@kvlt: Thank you so much for the translation! Is this song orginaly a folk song? It seem so based one the structure and the lyrics...
Loading...
17.02.2008 - 13:00
kvlt

@Torelli: I think so although I've never heard it. There are a lot of such songs in Ukrainian culture that's why it is quite difficult to know them all. It may as well be a song of a wandering bard we call them "Kobzars" in Ukraine. Anyway I think it is possible to trace the roots of the song if you need it of course.
Loading...
17.02.2008 - 13:32
Ernis
狼獾
Written by Torelli on 16.02.2008 at 23:26

Sorry for the mix up of language. I guess one should never asume something based from the origin of the band...

Reminds me how an Estonian folk-metal act Raud-Ants performed a song in Votic called "Куи миэ казволин канаины" at the Eurovision of minority languages....
Loading...
28.02.2008 - 17:35
Warman
Erotic Stains
Okay, I have two parts I want translated if possible:

1.
Et vidi de mare bestiam ascendentem.
Habentem capita septem et cornua decem.
Et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae.

2.
Absoluter Höllenzwang.
Mein infernaler Opfergang.
Ein auferstanden Ungetier.
Festgenagelt tief in mir.

Ich allein bin mein.
Ein nichts.
Verdorben mein Name.
Mein Leid mein Reich.
Mein Wille mein Fluch.
Über mich und außer mir.
Täglich hungert mein Leib.
Und dürstet meine Seele aufs Neue.
Ich trage die Schuld.
Wie ich ertrage die Beschuldigungen.
Ich bin in Versuchung.
Und kenne keine Erlösung.
Denn mein ist das Leid.
Die Wut.
Und das Streben.
Bis zum Tod.
Amen.
----
Loading...
28.02.2008 - 21:40
Ernis
狼獾
Written by Warman on 28.02.2008 at 17:35

Okay, I have two parts I want translated if possible:

1.
Et vidi de mare bestiam ascendentem.
Habentem capita septem et cornua decem.
Et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae.


And I've seen a beast rising from the sea
having seven heads and ten horns.
And above her horns were ten diadems and above her heads were the names of blasphemy.

In fact it's a verse from Bible...from the Book Of Revelations.....the original translation is here...

The author, John, writes, "I saw a beast rising out of the sea, with ten horns and seven heads, with ten diadems on its horns and blasphemous names on its heads."

And I'll leave the German text for K7 to translate....
Loading...
29.02.2008 - 01:08
Warman
Erotic Stains
Thanks Viggo.
----
Loading...
01.03.2008 - 09:41
Bad English
Tage Westerlund
Written by Warman on 29.02.2008 at 01:08

Thanks Viggo.


Alone I am mine.
A nothing.
........ my name.
My suffering my kingdom.
My will are my curse.
About me and save me.
Every day my body are hungry.
And my thirsty soul ..............
I weer the blame.
As I bear the ....................
I am .............
And know no redemption.
Because my suffering is.
The anger.
And the quest.
Until the death.
Amen

........... those places let emty dunno trasnlation
----
Life is to short for LOVE, there is many great things to do online !!!

Stormtroopers of Death - ''Speak English or Die''
apos;'
[image]
I better die, because I never will learn speek english, so I choose dieing
Loading...
02.03.2008 - 23:21
Bas
Retired Staff
Written by Warman on 28.02.2008 at 17:35

2.
Absoluter Höllenzwang.
Mein infernaler Opfergang.
Ein auferstanden Ungetier.
Festgenagelt tief in mir.

absolute hell-coercion
my infernal sacrifice-walk
a revived beast
nailed firm within me

Written by Warman on 28.02.2008 at 17:35

Ich allein bin mein.
Ein nichts.
Verdorben mein Name.
Mein Leid mein Reich.
Mein Wille mein Fluch.
Über mich und außer mir.
Täglich hungert mein Leib.
Und dürstet meine Seele aufs Neue.
Ich trage die Schuld.
Wie ich ertrage die Beschuldigungen.
Ich bin in Versuchung.
Und kenne keine Erlösung.
Denn mein ist das Leid.
Die Wut.
Und das Streben.
Bis zum Tod.
Amen.

i alone am mine
a nothing
corrupted (is) my name
my suffering (is) my kingdom
my will (is) my curse
within me and outside of me
daily my body hungers
and my soul thirsts again and again
i carry the blame
like i carry the accusations
i am in temptation
and i don't know any salvation
because mine is the suffering
and the anger
untill death
amen
----
BAS - Beautifully Accented Sexiness
Loading...
02.03.2008 - 23:28
Warman
Erotic Stains
Thank you very much Bas!
----
Loading...
04.03.2008 - 22:58
Bas
Retired Staff
no probs, i'll come to you if i need anything swedish translated
----
BAS - Beautifully Accented Sexiness
Loading...
31.05.2008 - 07:34
Metal_Militia

//Alright, this Darkthrone song has really prompted me to ask for a immediate translation. This song is so eerie and dark. that i absolutely need to figure out what the fuck they are trying to say. The song is Sno og Granskog...here are the lyrics//

Tale om heimsleg
Snø og granskog er heimsleg
Frå fyrste stund er det vårt
Før nokon har fortalt det, at det er snø og granskog
Har det plass i oss,
Og sidan er det der, heile, heile tida

Meterdjup fonn kring mørke tre,
Det er for oss
Innblanda i vår eigen ande,
Heile, heile tida.

Om ingen ser det, har vi snø og granskog med
Ja, lia med snø, og tre ved tre så langt ein ser
Kvar vi er, vender vi oss imot det
Og har i oss ein lovnad om å koma heim
Koma heim, gå borti der
Bøyge greiner, og kjenne så det fær i ein
kva det er å vara der ein høyrer til.
Heile, heile tida
Til det er slåkt i våre innlandshjarte
----
"When night falls
she cloaks the world
in impenetrable darkness.
A chill rises
from the soil
and contaminates the air
suddenly...
life has new meaning"

Loading...
31.05.2008 - 11:06
ArtiA
Robin Goodfellow
plz someone translate it : Laren u freht ona ( I think thats must be in finland )
that is title of shamrain's song from " Someplace Else in 2005 "
----
"The WAY" is perfect and complete like boundless space nothing redundant but because the mind continues to make distinction.
Loading...
31.05.2008 - 11:45
Torelli

Written by Metal_Militia on 31.05.2008 at 07:34

//Alright, this Darkthrone song has really prompted me to ask for a immediate translation. This song is so eerie and dark. that i absolutely need to figure out what the fuck they are trying to say. The song is Sno og Granskog...here are the lyrics//

Tale om heimsleg
Snø og granskog er heimsleg
Frå fyrste stund er det vårt
Før nokon har fortalt det, at det er snø og granskog
Har det plass i oss,
Og sidan er det der, heile, heile tida

Meterdjup fonn kring mørke tre,
Det er for oss
Innblanda i vår eigen ande,
Heile, heile tida.

Om ingen ser det, har vi snø og granskog med
Ja, lia med snø, og tre ved tre så langt ein ser
Kvar vi er, vender vi oss imot det
Og har i oss ein lovnad om å koma heim
Koma heim, gå borti der
Bøyge greiner, og kjenne så det fær i ein
kva det er å vara der ein høyrer til.
Heile, heile tida
Til det er slåkt i våre innlandshjarte


The lyrics is taken form a poem by the norweigan author Tarjei Vesaas, the translation goes something like this:

Snow and Spruce Forest


Talk about what home is
snow and spruce forest is home
From the very start it is ours
Before anyone has told us that it is snow and spruce forest,
it has its place in us
and then it is there the whole, whole time

Waist-high drift around dark trees
it's here for us
mixed into our own breath
the whole, whole time

Though no one sees it, we have snow and spruce forest with us
yes, the hill under snow, and tree upon tree as far as you gaze,
wherever we are we find ourselves facing this
and have in us a promise about coming home,
coming home, going out there
bending branches and feeling so it flares in you
what it is to be where you belong
the whole, whole time
until it is put out in our inland hearts
Loading...
31.05.2008 - 17:35
Metal_Militia

Written by Torelli on 31.05.2008 at 11:45

Written by Metal_Militia on 31.05.2008 at 07:34

//Alright, this Darkthrone song has really prompted me to ask for a immediate translation. This song is so eerie and dark. that i absolutely need to figure out what the fuck they are trying to say. The song is Sno og Granskog...here are the lyrics//

Tale om heimsleg
Snø og granskog er heimsleg
Frå fyrste stund er det vårt
Før nokon har fortalt det, at det er snø og granskog
Har det plass i oss,
Og sidan er det der, heile, heile tida

Meterdjup fonn kring mørke tre,
Det er for oss
Innblanda i vår eigen ande,
Heile, heile tida.

Om ingen ser det, har vi snø og granskog med
Ja, lia med snø, og tre ved tre så langt ein ser
Kvar vi er, vender vi oss imot det
Og har i oss ein lovnad om å koma heim
Koma heim, gå borti der
Bøyge greiner, og kjenne så det fær i ein
kva det er å vara der ein høyrer til.
Heile, heile tida
Til det er slåkt i våre innlandshjarte


The lyrics is taken form a poem by the norweigan author Tarjei Vesaas, the translation goes something like this:

Snow and Spruce Forest


Talk about what home is
snow and spruce forest is home
From the very start it is ours
Before anyone has told us that it is snow and spruce forest,
it has its place in us
and then it is there the whole, whole time

Waist-high drift around dark trees
it's here for us
mixed into our own breath
the whole, whole time

Though no one sees it, we have snow and spruce forest with us
yes, the hill under snow, and tree upon tree as far as you gaze,
wherever we are we find ourselves facing this
and have in us a promise about coming home,
coming home, going out there
bending branches and feeling so it flares in you
what it is to be where you belong
the whole, whole time
until it is put out in our inland hearts


//Ah thanks a lot man. Thats sweet as hell. I think it defiantly sounds a lot better and darker in Norwegian than English anyway. Very spooky feeling with the repeating horns and the dark tone of the voice//
----
"When night falls
she cloaks the world
in impenetrable darkness.
A chill rises
from the soil
and contaminates the air
suddenly...
life has new meaning"

Loading...
01.06.2008 - 13:57
Torelli

Written by Metal_Militia on 31.05.2008 at 17:35


//Ah thanks a lot man. Thats sweet as hell. I think it defiantly sounds a lot better and darker in Norwegian than English anyway. Very spooky feeling with the repeating horns and the dark tone of the voice//


Yeah, it kind of loses it "grimness" when translated, but being a swede, norwegian doesn't sound so grim either.
Loading...
02.06.2008 - 15:14
Hamird
Lieutenant
i even don't know what is the language of this lyrics...?


(Exorcízó te, immundíssime spíritus, omnis incúrsio adversárii, omne phantásma, omnis legio:
in nómine Dómini nostri (Jesu Christi) eradicáre, et effugáre ab hoc plásmate Dei.
Ipse tibi ímperat, qui te de supérnis coelórum in inferióra terrae demérgi praecépit.
Ipse tibi ímperat, qui mari, ventis, et tempestátibus imperávit.)

maybe it's Italian. it's the intro of Marduk's great song called Accuser, Opposer..
Loading...
02.06.2008 - 19:51
Ernis
狼獾
Written by Hamird on 02.06.2008 at 15:14

i even don't know what is the language of this lyrics...?


(Exorcízó te, immundíssime spíritus, omnis incúrsio adversárii, omne phantásma, omnis legio:
in nómine Dómini nostri (Jesu Christi) eradicáre, et effugáre ab hoc plásmate Dei.
Ipse tibi ímperat, qui te de supérnis coelórum in inferióra terrae demérgi praecépit.
Ipse tibi ímperat, qui mari, ventis, et tempestátibus imperávit.)

maybe it's Italian. it's the intro of Marduk's great song called Accuser, Opposer..

Did you write the lyrics down or did you write them according to listening?

Anyway....it's LAAATIIIN

So....

I exorcise thee, most vile spirit, every onslaught of the enemy, every apparition, every legion, to uproot thyself in the name of our Lord, Jesus Christ, and to flee hence from the voice of God. It is he himself who commands thee, he who ordered thee to fall from the heights of the heavens to the depths of the earth. It is he himself who commands thee, he who rules the sea, the winds, and the tempests.

I didn't had the time to look it all up in the dictionary, therefore I provided a copy-paste of an already existing translation from this exorcism verse....
Loading...
02.06.2008 - 20:18
Hamird
Lieutenant
Written by Ernis on 02.06.2008 at 19:51

Written by Hamird on 02.06.2008 at 15:14

i even don't know what is the language of this lyrics...?


(Exorcízó te, immundíssime spíritus, omnis incúrsio adversárii, omne phantásma, omnis legio:
in nómine Dómini nostri (Jesu Christi) eradicáre, et effugáre ab hoc plásmate Dei.
Ipse tibi ímperat, qui te de supérnis coelórum in inferióra terrae demérgi praecépit.
Ipse tibi ímperat, qui mari, ventis, et tempestátibus imperávit.)

maybe it's Italian. it's the intro of Marduk's great song called Accuser, Opposer..

Did you write the lyrics down or did you write them according to listening?

Anyway....it's LAAATIIIN

So....

I exorcise thee, most vile spirit, every onslaught of the enemy, every apparition, every legion, to uproot thyself in the name of our Lord, Jesus Christ, and to flee hence from the voice of God. It is he himself who commands thee, he who ordered thee to fall from the heights of the heavens to the depths of the earth. It is he himself who commands thee, he who rules the sea, the winds, and the tempests.

I didn't had the time to look it all up in the dictionary, therefore I provided a copy-paste of an already existing translation from this exorcism verse....


thanks man, i did copy/paste this text from song's lyrics in MS... why? is it a famous text?
Loading...
02.06.2008 - 22:21
Ernis
狼獾
Written by Hamird on 02.06.2008 at 20:18

.. why? is it a famous text?

I've got no idea....mayb it's some standard text for exorcism rituals.....
Loading...
06.06.2008 - 16:28
AiwiAstwihad
AiryanaKhvarenah
can anyone help me with the english translation of "Endlosschleife" by "Vanitas" ? i couldn't find it anywhere.
here's their official website address:
http://www.vanitas.at

Endlosschleife lyric

Die Anfangsszene spielt in grellem Licht
Die Sequenzen wechseln schnell und ständig
Wieder und wieder der gleiche Abschnitt
Wieder und wieder das gleiche Bild
Wieder und wieder die gleiche Handlung
Niemals endet dieser Film

Niemals endet dieses Schauspiel
Das Ende setzt den Anfang in Gang
Es läuft in einer Endlosschleife
Fängt ständig von neuem an

Gibt's womöglich gar kein Ende? Kein endgültiges Aus?
Wenn wir noch einmal alles sehen, worauf läuft es dann hinaus?
Der letzte Augenblick, der kehrt doch immer wieder
Alles wiederholt sich, das Sterben wird zur Ewigkeit

Ich stehe schweigend neben mir, betrachte meinen Körper
Kann nichts mehr kontrollieren, bin bloß mein Gast
Wieder und wieder der gleiche Abschnitt
Wieder und wieder das gleiche Bild
Wieder und wieder die gleiche Handlung
Niemals endet dieser Film

Es läuft in einer Endlosschleife ständig vor uns ab
Das lang ersehnte Ende setzt den Anfang in Gang
Es läuft, es läuft, es läuft endlos
----
You who will come to the surface
From the flood that's overwhelmed us and drowned us all
Must think, when you speak of our weakness in times of darkness
That you've not had to face
Loading...
06.06.2008 - 17:45
Graveheart

Written by ArtiA on 31.05.2008 at 11:06

plz someone translate it : Laren u freht ona ( I think thats must be in finland )
that is title of shamrain's song from " Someplace Else in 2005 "


It says "another funeral" if read backwards.
Loading...
07.06.2008 - 10:04
ArtiA
Robin Goodfellow
Quote:
It says "another funeral" if read backwards.


realy tanx
that is a big mistake for me cuza think that must be another language
----
"The WAY" is perfect and complete like boundless space nothing redundant but because the mind continues to make distinction.
Loading...
09.06.2008 - 16:39
Elodie Artour
Slania
@Metal_Militia: I'm so angry I was late.I could have translated it for you because I was able to...

Anyway.

@Keyser Söze: I will be able to translate it to you(with the help of the dear dictionary,of course ) but I'll need some time.Is it okay for you to wait a bit?
----
Speak up dear 'cause I cannot hear you...
Loading...
11.06.2008 - 17:12
Elodie Artour
Slania
First of all, I have to say:"Sorry for my double post."

Otherwise...

Here's the translation of those German lyrics:

Endless Curve

The first scene is playing in a blinding light
The sequences swap fastly and constantly
Again and again the same chapter
Again and again the same picture
Again and again the same action
This film never ends

Never does this play end
The end puts the beginning into practice
It runs in an endless curve
Begins constantly from the new

Is there perhaps no end? No final end?
If we saw everything for a second time, how would we escape?
The last moment, it does appear yet again
Everything repeats itself, the death will turn into eternity

I'm staying silent next to myself, staring at my body
Cannot control a thing any more, I am only the ghost of mine
Again and again the same chapter
Again and again the same picture
Again and again the same action
This film never ends

It runs in an endless curve constantly in front of us
The long desireful end puts the beginning into practice
It runs, it runs, it runs endless...

P.S.

@Keyser Söze: Hope I've been helpful to you.Well, it wasn't only me translating-some dictionaries also helped.

Anyway, I'm glad that I both could and have helped you, and I'm also proud of myself!

By the way, I find these lyrics wonderful!
----
Speak up dear 'cause I cannot hear you...
Loading...
11.06.2008 - 20:17
AiwiAstwihad
AiryanaKhvarenah
Written by Elodie Artour on 11.06.2008 at 17:12

...

thank you Elodie Artour, VERY much. i'm really greatful.
when i first saw the video for this song i thought it must be about Suicide(maybe assisted),
now i see i was not totally wrong, at least it says how boring and tiresome life can be.
and yeah, the lyrics are wonderful...
"It runs in an endless curve
Begins constantly from the new"
----
You who will come to the surface
From the flood that's overwhelmed us and drowned us all
Must think, when you speak of our weakness in times of darkness
That you've not had to face
Loading...
11.06.2008 - 21:53
Elodie Artour
Slania
Well, according to what I've translated...Yes, indeed they are! (Oh, humble me... )
----
Speak up dear 'cause I cannot hear you...
Loading...
12.06.2008 - 14:32
Warman
Erotic Stains
What does "Tnematset Wen" mean?
----
Loading...
12.06.2008 - 15:30
Torelli

Written by Warman on 12.06.2008 at 14:32

What does "Tnematset Wen" mean?

I don't know if it's a language, but spelled backwards you get "New Testament".
Loading...