Metal Storm logo
Dragobrath - And Mountains Openeth Eyes... lyrics



Tracks



01. By The Silvery Pathway

Original Ukrainian:
Срібним Шляхом

Срібним шляхом піднявся місяць
У небо чорне мов, спалена віра
І сяйвом своїм величним та чистим
Він ніжно торкнувся могутнього Лісу.

Той спав у пітьмі своїх крон і коріння
І бачив у снах своїх мохи та трави
Дерева незрушно стояли, мов вої
Вони свою честь і красу не ховали.

А зорі світили мов очі у вовка
І в річці їх блиск не відразу тонув
Вона на руках своїх довгих й холодних
Їх сяйво несла поміж гір.

І морок густий обплітав все навколо
Він шелестом листя до хмар промовляв
Усе розповів він про пні і про сосни
Про все, що було і не було казав.

Вже Ліс не дрімав, він підвів свої скроні
І тіні дерев стали наче живі
Земля віддавала свій жар, що в полоні
Тримала за дня для нащадків своїх.

І гори диміли своїми вершинами
І пара їх знов поверталась в дощі
Повітря в'язке, як туман понад озером
Блукало у Лісі нічнім?

І крук величезний, неначе не птаха
Летів понад лісом, вершинами гір
Він поглядом мудрим, прискіпливим, гострим
Свій Ліс оглядав за велінням Богів.

І бачив він там посеред самого Лісу
Поодаль галявин і стежок вузьких
В гнізді, що він звив із терпінням й надією
Своїх, не живих вже синів?


English translation:
By The Silvery Pathway

By the silvery pathway, the moon arose
To the firmament, black as a scorched faith,
And by its majestic and serene glare
It tenderly touched the mighty forest.

The wood slept in his crowns and roots shade
And saw the moss and weeds in his dreams.
Like a warriors, trees stood immovable,
Not hiding their honor and grandeur.

And stars shineth like eyes of the wolf,
Their glare not at once drowns in a river,
Upon river's hands, cold and long,
That shine was brought far among mounts.

And utter grim fog weaved all around,
He claimed unto clouds with a rustle of leaves,
He told everything about stubs and fir-trees,
About all that was true and unreal - he said.

Yet the forest not slept, he arose his temples,
And shadows of trees seemed as alive.
A land gave her heat, a captive flame
That she kept for descendants unto this day.

And smog arose high from mountains peaks,
Their steam returned back by the rains,
An air, thick as the mists above lake,
Was wandering through the nocturnal wood?

And the raven, huge even like not a bird,
Hovered above forest, by the mountains peaks.
By the gaze full of wisdom, attentive and sharp gaze
He watched his skog by the order of gods.

And there, in the very heart of the wood,
Far from the glades and narrow tracks,
In the nest that he built with patience and hope
He beheld his sons - that were dead yet?

02. And Gorgany Openeth Eyes...

Original Ukrainian:
І Очі Відкрили Горгани...

І серце забилося у грудях люттю
І кров закипіла у жилах його,
Він каменем падав в гіллясту безодню
Й вона охопила Нащадка свого.

І там у долині, мов чорнії цятки,
Він бачив отих, що катували синів.
Ішли вони крадучись, як личить убивцям
Шукаючи здобич на втіху собі.

І листя горіло під поступом їхнім
І рідня Земля аж стогнала у муках.
Сам Ліс відвертав від них погляд у жаху,
Гіллям боронитись не маючи снаги.

І було їх сонмище грізне...

І Ворон узрів, що один він - не сила,
Що не одомстити йому за синів.
Піднявся на крила і темінь укрила
Верхівки прадавніх Лісів.

Він бачив, як Ліс обступила безодня,
Як трави чорніють і гниє кора,
Як гусне повітря й палають смереки.
Він стрімким польотом до хмар прямував.

І там попід Сонцем величним й палючим,
У світлих й прозорих мов Гнів небесах,
Він кликав до Батька, і всю свою силу
У клятву страшну і незрушну вкладав...

І очі відкрили горгани...


English translation:
And Gorgany Openeth Eyes?

And the heart hammered in chest with a fury,
And blood got boiling hard in his veins.
By stone he was falling into abyss of branches
And that gape embraced it's heir.

He saw lots of black spots there in valley -
It was horde of those who murdered his sons.
They moved on prowling, like assassins do,
Searching prey for their malignant pleasure

And leaves was burning under step of their march
And in torment the ancestral land moaned hard.
Even forest averse his sight in fear,
Not able for defense with armor of branches.

And it cometh - their ghastly gathering

And raven beheld that he shows no strength alone
And cannot avenge for his dead sons.
He soared high upon black wings, and grimness
Embraced the peaks of ancient woods.

He saw the wood surrounded with abyss,
He saw blackening weeds and rotting crust,
A char bleared air and burning fir-trees.
In violent flight he stormed towards the clouds.

And there, under majestic fiery sun,
In celestial Asgard, clear and serene like wrath,
He called upon Allfadr, and with his whole strength
He swore the grim and inviolable oath?

And Gorgany openeth eyes?

03. ...Of Rotten Water

Original Ukrainian:
...Гнилої Водиці

Гнилої водиці дай мі напиться,
Коня напувать, господу дякувать
Чортополохами - Віри спалахами
Міццю коріння дай мені силоньки

П'янкими травами, боліт отравами
Корою крихкою будь мені милою

Смолою сосновою, міццю дубовою
Гуркітом скель...

Ріками чорними, водами темними
Пливе, котиться місяць утоплений

Кроками тихими, роками довгими
Йде до мене смертушка, йде моя милая

Порохом відлітай, мороком привітай мене
Палиця-блудниця, дай же їм блуду, чагарнице
В темніїм лісі їх заблукай...

Лісами мертвими, мохами сірими
Несе мене Земля, де ж поховать мене?
Вогнем, стожарами, блідими хмарами
Горами, капищем укрий мене од всіх
Неси мене, неси, кров моя лютая
З роси і до роси вірність мою коси
Полями, степами, Вітре розвій мене
Серцем моїм живи, вічністю спи


English translation:
...Of Rotten Water

Give me to drink sip of rotten water,
To quench my steed thirst, to grate the host,
By the thorns - a flashes of faith -
Give me the strength from thy roots might

By the toxic weeds, venom of swamps,
By decrepit crust be my beloved

By the pine pitch, oaken strength,
By the rattle of cliffs?

By the black rivers, dark waters
It float, it flow - a drowned dead moon.

By the silent steps, long painful years
My beloved death coming closer to me.

Fly away with dust, greet me with grimness
Roaming crutchstick, grant them path astray, by the will-o'-the-wisp
Lead them to rot in dark thickets of wood?

By the dead woods, by the grey moss
Soil brings me far, though where i'll be buried?
By the flames, pleiades stars, bleak clouds,
By the mountains, sanctuaries hide me from all.
Bring me, bring forth, my furious blood,
Reap my loyalty from dew till dew.
Ye wind, scatter ashes of me by the forests and steppes,
Dwell with my heart, sleep through eternity?

04. Like A Last Moan

Original Ukrainian:
Мов Стогін Останній

І шелестом трав і скрипінням дерев
Наче клич бойовий пролунав;
Мов стогін останній, ісповнений люттю,
Як грім та як лезо заграв

А хмари тим часом під батогом вітру
Втікали з галявин небесних
Щоб погляду батька надати дорогу
І ліс у пошані завмер

Та нечисть ворожа спустошливим кроком
Все йшла у міжгір'ї вперед
І була невпинна жага її смерти,
Спустошень, нещастя та бід

І поодинокі герої, що стали
Шляху її наперекір
Згоріли у полум'ї хижім та дикім,
А дощ їхній попіл ізмив

І батько поглянув на гори і та кручі,
На випалені полонини
І своє пророцтво промовив до крука,
Свій образ явивши незримий:

"Цю землю прадавню, ліси та діброви,
Степи та річкові пороги,
Нещастя та муки тоді лиш покинуть,
Як честь стане сестрою крови!"

Голос замовк і лиш гуркіт каміння,
Що зірвалось із скель крутих
Лунав іще довго під плач водоспадів,
Та й він трохи згодом затих...


English translation:
Like A Last Moan

By the rustle of weeds and scratch of the trees
This sound got peal like a call for war;
Like a last moan filled with rage,
Like a thunder and heatlightnings razor

Meanwhile, the clouds gone by the wind's scourge
Ran away from celestial meadows
To give the clear path for father's one eye sight,
And the forest calmed in reverence.

But enemies vile army with devastating step
Still marched onwards through the mountains dales
And unstoppable was their greed to bring death,
Bring forth havoc, disaster and grief.

And lonely heroes that stood fearless
To fight against that force pathways -
All were burnt in rapacious wild flames
And rain washed their ashes away.

And Grimnir stared down onto mountains and cliffs,
Onto plateau valleys scorched to dust
And then proclaimed his prophecy to the raven,
Revealing his mystic unseen visage:

"This ancient land, forests and woods,
Steppes and river rapids
Shall be abandoned by disasters and tortures
Just when honor becomes a brother of blood!"

A voice faded down, and just rumble of stones
That fell down from the steep crags -
It echoed long with waterfalls laments,
But some later became quiet too?

05. Withered Leaves...

Original Ukrainian:
Листя Пожовкле...

Мов вістрям крижаним
Пронизане вітром,
Дощем проливалося -
Небо, налите свинцем?

У вітру стогоні
Шепотіло?
Землю вкриваючи?
?листя?
?пожовкле?

Клубами чорними -
Вилися Мороки?
Мов Безодні -
Дивились у небо
Прозорі очі озер?

Сирістю туманів гомону
Шелестіло?
Помираючи?
?листя?
?пожовкле?

На галявинах
Квіти в'янули,
Зранку росами захлинувшися?


English translation:
Withered Leaves...

Torn by the wind,
Like by glacial spear,
Raining, it was bleeding down -
Heavy lead-ripe firmament?

Through the moaning wind
Had whispered?
Covering the soil?
?withered?
?leaves?

As a black hovering clouds -
Ghost fogs whirled?
Transparent eyes of the lakes
Peer into the skies -
Like if they gape bottomless?

In rawness of mists hum
Had rustled?
Dying?
?withered?
?leaves?

In the wood meadows
Flowers faded,
Strangled by dew at the morrow hour?