Canaan - Contro.Luce lyrics
Tracks 01. Calma
02. Onore 03. Noia 04. Terrore 05. Ragione 06. Oblio 07. Lascivia 08. Umiltà 09. Concupiscenza 10. Esitazione 01. Calma
Questa polvere di vita
che mi riempie la gola è specchio di un'anima invisa a sé stessa che si guarda sbagliare senza mai imparare Cosi' le mani in mano chi passa da qui diventa straniero e parla ad un vento che forse lo sente e parla ad un vento che forse lo ascolta sporco nel cuore, falso nel vero luce nel cielo, bianco nel nero di un solo pensiero lasciato indietro lasciato nel mezzo di un solo sentiero Alla fine del tempo solo un altro fantasma nella luce dei fari come vento tra i fiori sporco nel cuore, falso nel vero luce nel cielo, bianco nel nero di un solo pensiero lasciato indietro lasciato nel mezzo di un solo sentiero TRANSLATION This dust of life that fills my throat is a mirror of the soul disliked by itself that looks wrong never learn so ' our hands those who pass by here becomes foreign and speaks to a wind maybe he feels and speaks to a wind maybe listens dirt in my heart, in true false light in the sky, white in black only one thought left behind left in the middle of a single path At the end of the time just another ghost in the spotlight like wind among the flowers dirt in my heart, in true false light in the sky, white in black only one thought left behind left in the middle of a single path 02. Onore
Fuori
fuori posto fuori fuori tempo senza senza senso in questa stanza le spalle al muro Una volta ancora solo una volta ancora un minuto ancora nel silenzio ad aspettare In ogni cosa rivedo il volto di un passato che respira a bocca aperta alla fine del buio per trovare altro buio Una volta ancora solo una volta ancora un minuto ancora nel silenzio ad aspettare TRANSLATION out out of place out overtime without meaningless in this room against the wall Once again only once still another minute in silence waiting In everything I see the face of a past breathing agape at the end of the dark to find other dark Once again only once still another minute in silence waiting 03. Noia
Rinchiusi sotto sale
pensieri che fanno male sgretolati tra le dita uno sguardo in salita come oggetti nel cuore negli occhi del mare senza fare rumore inseguendo un colore Rinchiusi sotto sale pensieri che fanno male sgretolati tra le dita uno sguardo in salita parole di un bimbo tra bambole rotte pensieri puri in un buco profondo in fondo a un cuore condannato ad ascoltare solo per capire che alla fine non ci vuole poi molto e domani sarà un altro giorno il più ormai è passato TRANSLATION Kept under salt thoughts that hurt crumbled between the fingers a look uphill as objects in the heart in the eyes of the sea without a sound chasing a color Kept under salt thoughts that hurt crumbled between the fingers a look uphill words of a child between broken dolls pure thoughts in a deep hole at the bottom of a heart condemned to listen only to understand that at the end it does not take much and tomorrow will be another day as it is now past 04. Terrore
Segna il passo
senza senso quel che aspetto Solo al mondo Pochi rumori senza colori avvolto in un guscio bianco tra le mani Al sicuro da tutto passato, futuro presente nel vetro di un dono raro un grazie che arriva soltanto alla fine alla fine di tutto E se il nero continua a cambiare L'agonia di un'anima Lasciata ad aspettare senza spazio per respirare senza un posto dove andare Non lascia altro che ombre con troppe parole da inventare e da dimenticare a lato del sole E il bianco rimane ad aspettare TRANSLATION Setting the pace meaningless what aspect Alone in the world few noises no color wrapped in a shell white in his hands Safe from all past, future present in the glass a rare gift a grace that comes only at the end at the end of all And if the black continues to change The agony of soul Left to wait no space to breathe no place to go Leaves no more than shadows with too many words to invent and to forget at the side of the sun And the white is waiting 05. Ragione
Quando il mondo
si ferma a respirare l'aria pura della sera con la prima neve che si scioglie al sole si respira la quiete del mattino Radici in terra sterile nuvole immobili in cieli che non muoiono mai uncini tra le pagine di libri letti e poi lasciati ad invecchiare nella soffitta del cuore Quando il mondo resta fermo a respirare la calma della sera un uomo che non sa fare più rumore cammina nella calma di un pomeriggio autunnale nel vuoto di una notte invernale Radici in terra sterile nuvole immobili in cieli che non muoiono mai uncini tra le pagine di libri letti e poi lasciati ad invecchiare nella soffitta del cuore TRANSLATION When the world stops to breathe the pure air of the evening with the first snow that melts the sun you can breathe the morning calm Roots in barren land cloud properties in heaven that never die hooks between the pages of books beds and then left to age in the attic of the heart When the world remains stationary to breathe the calm of the evening a man who does not know make more noise walking in the calm an autumn afternoon in a vacuum a winter night Roots in barren land cloud properties in heaven that never die hooks between the pages of books beds and then left to age in the attic of the heart 06. Oblio
Finestre senza sbarre
Mondo senza voce Ombre senza pace Buio contro luce E poi, e poi per noi E poi per noi ombre su vecchi vetri alle spalle di questo cieco dolore dolore che prende al cuore inchiodati qui a riparare tutto il male inchiodati qui a cancellare tutto il male dal sorriso di un bambino che muore guardando il mare E poi, e poi per noi E poi per noi ombre su vecchi vetri alle spalle di questo cieco dolore dolore che prende al cuore TRANSLATION Windows without bars World voiceless Shadows without peace Dark against light And then, and then for us And then for us shadows on old windows behind this blind pain pain that gets to the heart nailed here to repair all evil nailed here to cancel all evil the smile of a child dying watching the sea And then, and then for us And then for us shadows on old windows behind this blind pain pain that gets to the heart 07. Lascivia
Quello che ritrovi
e' lo sguardo di un amico incontrato per caso alla stazione Promesse e bugie punture di un desiderio rinchiuso troppo a lungo in una gabbia di vorrei, potrei, sarei. Quello che ritrovi forse fa un po' male ma cosa ci puoi fare ? Promesse e bugie punture di un desiderio rinchiuso troppo a lungo in una gabbia di vorrei, potrei, sarei. Quello che ritrovi è il buio che ritorna puntuale ogni mattina TRANSLATION What haunts and 'the eyes of a friend met by chance at the station Promises and Lies bites of a desire locked up for too long in a cage I would, I could, I would. What haunts perhaps it's a bit 'wrong but what can you do? Promises and Lies bites of a desire locked up for too long in a cage I would, I could, I would. What haunts is the darkness returns time every morning 08. Umiltà
E lasciarsi andare
e parlare senza avere granchè da dire e cercare in tasche piene di monete che nessuno vuole più E sbirciare al di là di quegli angoli senza far rumore senza dir parole per non farsi male solo per scambiare un saluto con qualcuno E lasciarsi andare e vedere cosa si può fare senza respirare frammenti delle cose care stese in un angolo ad invecchiare TRANSLATION And let go and talk without having nothing much to say and try in pockets of coins that nobody wants to And peek beyond of those corners noiselessly without saying a word to not get hurt only to exchange a greeting to someone And let go and see what you can do without breathing fragments of things dear stretched out in the corner to age 09. Concupiscenza
Tempo
di fiori profumati nel buio di panni stesi ad asciugare nel calore della sera di bicchieri vuoti incrinati dal ricordo di acque chiare e fonde Di una vita ormai andata Di mani strette a un tavolo finchè qualcosa verrà ci prenderà per mano per portarci via da qui. Strano viaggiatore in un tempo che non cambia mai vedo e ricordo parlare di me è difficile ormai sciupato dalle cose come orme su un ponte che porta via da qui cammino senza una meta e poi andare alla fine del buio solo per trovare un altro ricordo un ricordo di te TRANSLATION time fragrant flowers in the dark of clothes hung out to dry in the heat of the night of empty glasses cracked by the memory fresh water and melts Of a life now gone Hands clenched into a table until something is will take us by the hand to take us away from here. strange traveler in a time that never changes I see and I remember about me is difficult now wasted by things as footprints on a bridge that leads away from here journey without a destination and then go at the end of the dark only to find another memory a memory of you 10. Esitazione
Seduto di nuovo qui
mi lascio scorrere il tempo addosso e poi con calma butto un sassolino e aspetto il suo rumore coperto dal destino e il cielo rimane ad osservare questo bimbo che impara a camminare quando chiudere gli occhi assomiglia un po' a morire quando chiudere gli occhi vuol dire svanire deve esserci un modo per togliere le spine deve esserci un modo per spegnere il dolore del cuore senza farlo sanguinare Dal profondo di un cuore in rovina si ritorna finalmente a respirare l'aria pura del mattino TRANSLATION Sitting here again I let myself slide time on and then calmly I throw a pebble appearance and its noise covered by fate and the sky remains to observe this child who learns to walk when you close your eyes looks a bit like 'to die when you close your eyes means vanish there must be a way to remove the bones there must be a way to stop the pain heart without making it bleed From the depths of a heart in ruins returns finally breathe the pure air of the morning |