Moonsorrow - Jumalten Aika lyrics
Tracks 01. Jumalten Aika
02. Ruttolehto Incl. Päivättömän Päivän Kansa 03. Suden Tunti 04. Mimisbrunn 05. Ihmisen Aika (Kumarrus Pimeyteen) 01. Jumalten Aika
Katoaa kaikki mitä edessäsi näet
Haihtuu vesipisara takaisin tyhjään Päivä syttyy ja hetkessä kuolee Katoaa kaikki minne muisti ei yllä Vuorollaan päättyy jokainen vuosi Laulu nousee ja pian jo vaimenee Silti saman laulun seuraava taitaa Kehän tähän piirsi ensimmäinen jumalista Nuo häkeltyneet raukat sitä jätti kiertämään Aikanaan oli aika kaikesta tyhjä Vailla tuulta, rantoja piiskattavaksi Piti maata ja taivasta kämmenellään Nimetty nimeämätön Kun taivaan saivat tähdet Ja merellä rajattiin maa Maan ottivat sen elävät Siitä rakensivat valtakunnan Syntyville kuoleville Kehän tähän piirsi ensimmäinen jumalista Nuo häkeltyneet raukat sitä jätti kiertämään Kun taivaan saivat tähdet Ja merellä rajattiin maa Maan ottivat sen elävät Siitä rakensivat valtakunnan Syntyville kuoleville Mustaan multaan maatuville Loi luotu omat luojansa Itse synnytti syntynsä Tulten yksin antoi kulkea Alta maan ja taivaan taa Kosiskella toinen toistaan Kunnes sai suuhunsa sanat Teki kirjoihinsa kirjaimet Meren suuren saattoi ylittää Ja tulet valjastaa Väsymättä etsi tietä Alkuhärän auraamaa Saarta aavaan ajamaa Löytääkseen silmänkääntäjän Tien kehäksi piirsivät korkeat voimat Luuli raukka kai sen johonkin päätyvän Viimeisestä tyyssijasta Ihmisten ensimmäisten Nousi laulu vaimeneva Syntyville kuoleville Mustaan multaan maatuneille TRANSLATION: "The Age of Gods" All that you see in front of you will disappear A drop of water evaporates back into emptiness A day is born and in a moment dies Everything where memory can't reach will disappear By its turn every year will come to an end A song arises and soon fades away Yet the same song is mastered by those who follow A circle was drawn here by the first of the gods Who left those bemused wretches to circle it In time, time was devoid of everything Without wind, or shores to flagellate The named nameless one Held the land and the sea in his palm When stars received the sky And land was drawn on the sea Earth was taken by its living They built it to a kingdom For those to be born and to die A circle was drawn here by the first of the gods Who left those bemused wretches to circle it When stars received the sky And land was drawn on the sea Earth was taken by its living They built it to a kingdom For those to be born and to die For those to decompose in the black soil The created now created its own creators Itself gave birth to its birth He allowed fires to walk alone From under the earth and beyond the sky And to court one another Until he received words to his mouth Made letters to his books Was able to traverse the big sea And harness the fires Tirelessly he searched for the road Ploughed by the primeval ox THe island driven to the open sea To find the illusionist To road was drawn into a circle by high forces Poor soul, he deemed it might end somewhere From the final nest Of the first people A fading song arose A song which told everything For those to be born and to die For those who decomposed in the black soil 02. Ruttolehto Incl. Päivättömän Päivän Kansa
Kävi matkallaan lammelle tuntematon
Lupaa kysymättä juomaan siitä kumartui Tiedon varjellun mieleensä virautti Suunsa loitsuilla kätketyillä täytti Vierellä lammen lahoava hirsipuu Kätki juuriinsa riimujen syvimmät salat Valtaa moista käsittäisi ruskin kukaan Nuo merkit muinaiset Salatun noituuden Voiman ja viisauden Tiedon tuonpuoleisen Sanoja lausuen sai satoa kansalleen Vaikka sydämessä talven Niin ihminen ja jumala tehtiin tuntemattomasta Kumpaistakin halveksien Nuo merkit muinaiset Salatun noituuden Voiman ja viisauden Ruton sekä vitsauksen Tiedon tuonpuoleisen Kirouksen ja rienauksen Etkö tiedä mitä tahdot toiseen Muuanne riista jo karkaa Joku kavala tauti turmelee lihan Sukuja lehtoonsa tappaa Yhteishautaan lasketaan Vereen kuivaan kuihtumaan Tuhansittain sairaita Vanhoja, heikkoja Nuoria, kuolleita Ota tämä uhrilahja Ane alamaisesi Lepy vihdoin vihassasi Henget ota luoksesi Ota tämä uhrilahja Ane alamaisesi Lepy vihdoin vihassasi Saatan henget luoksesi Verta lasken vuoksesi Tarjoan teuraaksi vielä itseni Jos kuolemalla kuoleman voittaa Myötä manauksen roihahtaa vasta henkien raivo Nousee takaa pilvien lumimyrsky ja kylmyys Ei kuolevainen loitsuja omasta itsestään voi oksentaa Tai unohtaa kauhujaan "Päivättömän Päivän Kansa" Äärehen nouse Näyttäydy meille Ota tämä uhrilahja Elo veljen voipuneen Päästä meidät pimeästä Selkä pitkä taita yön TRANSLATION: "Plague Grove" On his journey a stranger went to the pond Without permission bowed down to drink from it Guarded knowledge he streamed into his head Filled his mouth with hidden incantations By the pond a mouldering gallows Hid into its roots the deepest secrets of the runes Such power could be fathomed by hardly anyone Those ancient signs Of secret witchery Of strength and of wisdom Of knowledge of the beyond Through uttering words got harvest for his people Even in the heart of winter So man and god were created of the stranger Both being despised Those ancient signs Of secret witchery Of strength and of wisdom Of plague and of scourge Of knowledge of the beyond Of curse and of blasphemy Don't you know what you seek to know? The water is polluted from one dell to the next The game already escaping elsewhere Some treacherous disease taints the meat Kills families into its grove Laid doesn in a common grave To wither away in dry blood Thousands of diseased Old and frail Young and deceased Accept this sacrifice The offering of your subject Become conciliated in your wrath at last Receive the spirits Accept this sacrifice The offering of your subject Become conciliated in your wrath at last I shall guide the spirits to you Will draw blood for you Will even offer myself for the slaughter If death can be conquered by death Not until through exorcism shall the wrath of the spirits burst into flames From behind the coulds a blizzard and colness will rise A mortal cannot vomit the incantations from himself Nor forget his horrors "Folk of the Dayless Day" Rise to the edge Appear to us Accept this sacrifice The life of an exhausted brother Release us from this darkness Break the long back of the night 03. Suden Tunti
Pimeyteen joka täällä on
Ei ketään voida valmistaa Täällä on kylmä Ilma kuivaa suuta Köysi hiertää jalkaa Köysi sama hiertää kaulaa Nälkä on öin ja päivin Se riuduttaa On keho vangittu Vain ajatusta hallita voi ei Voi suden kieltä kahlita ei Viekkaudella minut tänne saitte Minut, kaikkein suurimman Ja aina suuremmaksi tulevan Syytä pelkoon on nyt teillä Katoaa päivä, katoaa yö Puut kaatuvat, vuoret sortuvat Ei mikään vankila pidättele alati Ei mikään pidä minua Yksin kasvan Voimaa piina antaa Kahleet murran Suden munti pian koittaa Yksin kasvan Voimaa piinattu mieli antaa Kahleet murran Ja valon teiltä vien Jumalatkin kuolevat Edessäni vuotavat Olen tämän maailman loppu Minä olen tyhjyys Kuolema, kadotus Kaukana valon teiltä Halki pimeän kirkas katseeni seiniin löytää valkoisiin Kellot niillä vääjäämättä käyvät kohti kaltaistenne tuhoa Hengitän ilmaanne, hengitän vapautta, sen loppuun kulutan Kaukana kaikesta ja kaiken keskellä Ragnarök odottaa minua TRANSLATION: "The Hour of the Wolf" For the darkness that prevails here No one can be prepared It is cold here Air dries the mouth Rope gnaws the leg The same rope gnaws the neck Languished by hunger Night and day The body is incarcerated Thoughts alone remain free The tongue of the wolf can not be fettered Through the treachery you got me here I, the greatest of all And who grows greater still You now have cause for fear Day disappears, night disappears Trees fall, mountains crumble No prison is forever detaining I am restrained by nothing Alone I grow Torture brings strength I shall break the shackles The hour of the wolf is at hand Alone I grow The tortured mind brings strength I shall break the shackles And take your light The gods too will die And bleed before me I am the end of this world I am emptiness Death, damnation Far from the paths of light Through the darkness my bright gaze finds the white walls Their clocks tick inevitably towards the perishing of your kind I breathe your air, I breathe freedom, and shall consume it all Far from all and amongst all Ragnarök awaits me 04. Mimisbrunn
Joka ilta saman tuvan kuistilla
Vanhus istuu, laulaa vanhaa laulua Sanat saarnin oksilta tuuleen lentävät Puun tuon tarinan muistaa enää hän Kolmen maailman rajalla Juuret maassa kaiken lähteellä Kurkottaa jätti iäinen ain' taivaaseen Lehvänsä suojelevat Tietoa varjelevat Viisautta veden maanalaisen Saapui pihaan kerran vieras ihminen Toi mukanaan mies laulun aavikon Pian saapui kylään myös vieras uskonto Luojansa moni siihen paikkaan unohti Kolmen maailman rajalla Juuret maassa kaiken lähteellä Kurkottaa jätti iäinen ain' taivaaseen Aika alkaa ennen aikaa Tuhat tarinaa vailla kertojaa Kohtalot oikukkaat ihmisten Kerran saneltiin tässä Laki jumalten korkeuksista Jokaiseen maailmaan ehti Joet uomiinsa jäätyneet Toisaalla ruokkivat maata Siitä joillekin tuli Helvetti Käärmeitä Täynnänsä Maan äidin povella kasvoi Elon järkähtämätön tuva Voimansa ammensi viisaudesta Ajasta aikaan unohtuneesta Lehvänsä suojelivat Tietoa varjelivat Saa ilta hilhaisella juistilla Ei vanhus jaksa tulla enää laulamaan Vehreä saarnin oksilta pois on karissut Muiston viimeisenkin polttaa aurinko Kolmen maailman rajalla Lehdet maassa kaiken lähteellä Liekehtii hätti iäinen TRANSLATION: "Mímir's Well" Every evening on the same porch An elder sits, sings an old song Words fly to the wind from the branches of the ash Only he remembers the story of that tree On the frontier of three worlds Roots in the ground at the spring of all The giant forever reaching out for heavens Its sprigs they protect Enshrining knowledge The wisdom of an underwater world A stranger once arrived at the cabin Along he brought the desert's song Soon a strange religion also arrived in the village And many forgot their creator On the frontier of three worlds Roots in the ground at the spring of all The giant forever reaching out for heavens Time begins before time A thousand stories with no one to tell them The fickle fates of men Here once were dictated The law of the gods from heights Reached every world Rivers frozen in their beds Elsewhere fed the land For some it become Hell Swarming with serpents On the bosom of mother earth there grew The ommovable security of life Drawing its strength from wisdom Forgotten from time to time Its sprigs they protected Enshrined the knowledge Evening falls at the silent porch The elder too weary to sing The green has fallen off the branches of the ash The last memories burnt away by the sun On the frontier of three worlds Roots in the ground at the spring of all The eternal giant in flames 05. Ihmisen Aika (Kumarrus Pimeyteen)
Tämä on rauta
Raudassa sodan kaiku Sodassa kaikki jotka nälkä alisti Tämä on kulta Kulta, tuo sodan airut Kullassa veri jonka ahneus vuodatti Teistä molemmat iäksi kiroan Kyti kaukana aatos tästä maailmasta Unelmina vauraudesta Sai seppä tehtäväkseen ihmeen keksiä Eteen yltäkyllän ikuisen Ulkopuolella valtakunnan suljetun Yksin armoilla niin hyytävän sään Koki hetkensä nyt tylleen Hän jälkeen aikansa eläisi näin Voimat valjastaisi Pelon, vallan ja kyltymättömyyden Tämä on rauta Raudassa sodan kaiku Sodassa kaikki jotka nälkä alisti Tämä on kulta Kulta, tuo sodan airut Kullassa veri jonka ahneus vuodatti Tuleen ja kuoloon syöksyvä oli lahja kirjokannen Julistus maallisen haurauden Kuin ryösöretki jota kukaan ei johtanut Alkoi aikakausi katkeruuden Kenen käsiin avain kultaan valettu? Kelle laite joka rahoja takoo? Näetkö silmänkantamattomiin vielä maan antoisan? Huomaatko tulten ymärille kerääntyvän? Kuin kansi taivaan kattona maailman maisen Kylmyys öisin otettaan kiukentaa Muurinmurtaja aina uuden muurin rakentaa Sortuvat vallat kaikki kerran Lailla mammuttien uneksivien Kun suuren meren päällä osat jaettiin Siellä elämän vilja koristi laineet Ja veri ylsi maailmamme jokaiseen kokkaan Rikkautta rannoille huuhtoen Tämä on rauta Raudassa sodan kaiku Sodassa kaikki jotka pimeys vangitsi Tämä on kulta Kulta, tuo sodan airut Kullassa veri jonka ahneus vuodatti Ikuinen rauta Vapauta minut tästä Sivalla niitä jotka valkeus lumosi Tuli ja kuolo Tuhotkaa sodan airut Tai teistä jokaisen iäksi kiroan Ja kukuni viimeisen kirjoitan TRANSLATION: "The Age of Man (A Bow into Darkness)" This is the iron In the iron, the echo of war At war all those repressed by hunger This is the gold Gold, the harbinger of war In the gold, the blood spilled by greed I'll curse you both for eternity Thought smouldered far from this world As dreams of wealth A smith was asked to invent a miracle For abundance eternal Outside a closed realm Alone at the mercy of a weather so chilling Felt his moment had now come After his time he'd live on Would harness the forces Of fear, power, and insatiability This is the iron In the iron, the echo of war At war all those repressed by hunger This is the gold Gold, the harbinger of war In the bold, the blood spilled by greed The gift of the celestial sphere was to plunge into fire and death A proclamation of earthly frailty Like a raid that was led by no one An era of bitterness commenced To whose hands the key cast in gold? For whom the machine that forges money? Can you still boundlessly see the prosperous land? Do you notice the fires gathering around? Like the firmament as the roof of the wordly world At night the coldness tightens its grip The wallbreaker will always build a new wall All powers one day shall fall Like dreaming mammoths When the parts were dealt on the great sea The grain of life furnished the waves And blood reached every corner of our world Washing wealth on the shores This is the iron In the iron, the echo of war At war all those captivated by darkness This is the gold Gold, the harbinger of war In the gold, the blood spilled by greed Eternal iron Free me from this Lash all those enchanted by light Fire and death Destroy the harbinger of war Or I'll curse you all for eternity And write my final chapter |