Metal Storm logo
Obtest - Gyvybės Medis lyrics



Tracks



01. Apeigos

Tik ?od?iai, sparnuoti, lapais pabyra į vėją,
Tik ?emė kraują sugers, ?emė i?d?iūti spėjo,
It savo rankomis, visa kas gyva kviečia,
Keliais į juodąją dirvą, pir?tai ?arijas liečia...

Atvėrė ?aizdą, sruva kraujas,
Viską degina aplinkui ir i?valo ugnis...
Kas i?pa?įsta savo rankomis sukurtą,
Protu pavergtą apakins ?irdis...
Ar tai malda, ar tai kelionė
I? kurios jau niekas niekada nebegrį??
Ar dovanosi savo baimę, nusilenksi prie?
Gyvybę, jei kas jos papra?ys?

Tiesiai į dangų, krinta i? rankų,
Tik nespėja akis su?iūrėt?
Kyla it liepsnos, u?keikimai ir burtai,
Tylomis tolimos praeities?
Aidi nuaidi, pavirsta į ?altį,
Sustoja vanduo į ledą?
Tiesiai į dangų, nuo barzdos,
Paskutiniai midaus la?ai?

Atvėrė ?aizdą, sruva kraujas,
Viską degina aplinkui ir i?valo ugnis...
Kas i?pa?įsta savo rankomis sukurtą,
Protu pavergtą apakins ?irdis...
Ar tai malda, ar tai kelionė
I? kurios jau niekas niekada nebegrį??
Ar dovanosi savo baimę, nusilenksi prie?
Gyvybę, jei kas jos papra?ys?

Tik toliai vingiuoti, suteka upėm į pradą,
Tik mėnuo vėliai numirs, mėnuo ramybę rado,
I? tyro ?ulinio, sudrumstos akys ?viečia,
Rankos lyg Jievaro ?akos, visa kas gyva kviečia...

English translation:

"Rites"

Winged words turn to leaves and scatter to the wind
The soil will soak in blood and harden
As if with their own hands they calls out to all that live
Kneeling on the black soil, fingers claw in hot coals?

The wound is gaping, blood flows freely
The fire devours and cleanses us all
He who confesses to his own creation,
His heart will blind the slaves of the mind
Is this a prayer or is it a journey
From which no man will ever return?
Will you vanquish your fear?
Will you redeem your life when you hear the call?

Slip out of hands, and fall up to the skies -
Unfathomable to human eye?
Rise up in flames from enchantments and spells,
Silently out from the past?
Whispers and sounds, turn into frost
All water halts - and turns to ice
Up to heaven? falls the last drop of mead
Dripping from my beard?

The wound is gaping, blood flows freely
The fire devours and cleanses us all
He who confesses to his own creation,
His heart will blind the slaves of the mind
Is this a prayer or is it a journey
From which no man will ever return?
Will you vanquish your fear?
Will you redeem your life when you hear the call?

Rivers meander into the distance - back to their source
The moon is dying once again for she has found peace
Whilst darkened eyes shine from purest wells
Hands spread like Sycamore branches embracing all life

02. Vedlys

Mane ?aukia tavo ?aknys, tavo verianti tyla,
Margos nugaros gyvačių raizgo, nuodija mane,
Prakeikimai, laiko upės, lyg akimirka sapne,
Kai prabundi, baltos rankos tiesia pir?tus į tave?
Kranklio kelias pavojingas, sparną rė?iantis auk?tai,
Tu suklupsi jei mirtingas, nemarus juo ?engs lengvai,
Spinduliai juodi i?tvinę, Velino ugnies takai,
Pakeliui į am?inybę palydės tave vilkai...

Vesk!
Vesk mirtingasai, laumių takais...
Vesk!
Vesk! prarastasai, norais slaptais...
Vesk!
Vesk pasmerktasai, savęs nepamesk...
Vesk!
Vesk nelemtasai, kelią atrask...

Pabalnoti juodakarčiai, akys tryk?ta ugnimi,
Vir? bedugnių tu prajosi, jei tikėsi savimi,
Gaus ragai anapus tolių, nesuskaitomu au?rų,
Spėk nugirsti savo vardą vir? beproti?kų gelmių...
Mano kelias pavojingas, netikėtas ir slidus,
Tu suklupsi, jei mirtingas, arba tapsi nemarus,
I?vaduoti tavo vėjai, tavo laisvė ?irdyje,
Pakeliui į am?inybę pasiimki ir mane...

Vesk!
Vesk am?inasai, laumių takais...
Vesk!
Vesk u?burtasai, norais slaptais...
Vesk!
Vesk i?rinktasai, savęs nepamesk...
Vesk!
Vesk prakeiktasai, kelią atrask...

English translation:

"Your grain and all-encompassing silence call to me
Gnarled snakes grip and poison me
All curses, all rivers of time are but a moment in a dream
Eyes open to see white hands clutching at you?
High in the skies a raven wings a perilous journey
Mortals will stumble, yet immortals will tread true
Traces of Velinas fire - like black rays - are reaching
Wolves will lead your way to the eternity

Lead the way!
Lead the way, thou mortal, cross the hex's path?
Lead the way!
Lead the way, thou condemned, through secret desires?
Lead the way!
Lead the way, thou doomed, do not falter?
Lead the way!
Lead the way, thou cursed, find your path?

Saddled black steeds with blood-shot eyes await
Belief in self will grant safe passage over the abyss
Distant horns will ring from the land of innumerable dawn
Try to decipher your name above the dreadful depths?
My path is perilous, sudden and sheer,
You, o mortal, will either stumble or achieve immortality,
Thus your soul will be free, and your heart unbound
Take me with you on your way to eternity?

Lead the way!
Lead the way, thou eternal, forge the hex's path?
Lead the way!
Lead the way, thou spellbound, do not falter?
Lead the way!
Lead the way, thou chosen, forge the path of gods?
Lead the way!
Lead the way, thou cursed?

03. ?viesa

Prarado savo ramybę,
I?kerojusią god?iai,
Pripratę prie savo didybės,
Tu?čiai ir nuobod?iai,
Kur traukia tavo keliai?
Kas tavo spindulius aud?ia?
Kuo dega tavo vaikai?
Kas tavo neprietelius baud?ia?

Tyla suspengia ir apkurtina, vilkais staug...
I? saujos ply?ta, drasko, degina, ir ver?ias lauk...

Paskubėk!
Kas gi ?adina tave?
Kas neregimas tau ranką tiesia?
Pa?iūrėk!
Kas taip degina tave?
Nesibaigiantis kelias į ?viesą...

Mojavo ginklai visagaliai,
Ir a?menys akmenį kirto,
Pabiro gilės į dirvą,
Kelionė į ne?inią virto...

Sukausto plienu ir apkurtina, vilkais staug...
I? sapno kyla, tvinsta gyslomis ir ?aukia - jau...

Pa?iūrėk!
Tai tik laiko dykuma,
Kas į nebūtį aukoja tiesą?
Pa?iūrėk!
Ne akis plačiai atmerkęs,
Ir atrasi savo kelią į ?viesą...
Atrasi, atrasi, savo kelią į ?viesą...

English translation:

"The Light"

Their peace lost
That rampantly ran riot
They were used to grandeur
Now lain tattered and wasted
Your path - to where doth it lead?
Who is the source of your light?
What keeps the fire burning within your soul?
Who will seek vengeance upon your enemies?

The silence is deafening, wolves howl?
All sound burns, and yearn to be free?

Hurry!
Who is the one trying to rouse you?
Who- unseen - is reaching for you?
Turn to see!
What is burning you?
A never-ending path leading to the light?

Almighty arms were waving
The blade cut into stone
Corn was scattered to the ground
A journey became obscure

Turn to see!
It''s a desert of time
Why waste your truth in vain?
Turn to see!
Thus not with an open eye
You will find your way towards the light?

04. Gyvybės Medis

Mirtis apkabina, ?aknis padabina,
Gyvačių nuodais - praeitim pavai?ina,
U?gauta styga gilumon panardina,
Ir ?odis u?gimsta, ir mirtį graudina...

Pradas be vardo, gyvybę įvaldo,
Pasivys atsilikusį kelią,
Pa?adins, prikels i?kerojusią giliai...

La?as po la?o per gyvenimą ne?a,
?aknimis apsivijusį taką,
Gyvačių nuodais patikrinsi galias...

Gimsta į dangų, sakalo akys,
Pamato ?viesą neregimą,
Paliečia tyliai - ?iurpas nupurto mane...

Trok?ta į vir?ų rankos lyg ?akos,
Atsispirs, nebelies ?emės kojom
Į rasą pavirs, kelias į ?emę sugrį?...

English translation:

"Tree Of Life"


Death's embrace, adorn the roots
A pact made with poison, a pact with the past,
Echoes of bowed strings sink into the depths.
A new life is born and death turns to tears?

An unnamed principle takes hold of life
It will engulf what remains of the path
It shall awaken and bring life from the depths?

Piece by piece it consumes the path,
Entwined with brittle roots,
Poison be your essence

Born to the skies, in the eyes of a hawk
See the light unseen
Touch silently and chill my flesh?

Longing for the heights, arms spread like branches
Break loose from the earth underfoot,
Forming dew, their path will lead back to the soil?

05. Sakalo Vaikai

?tai čia, pačiam vidury, lauko gale prie tako,
?akos veja kelius kiek pasaulis mato,
Tai medis, i? kurio prasideda tavasis kelias,
Sustok, įsiklausyk, ?aknys kankliais velias...

Sakalo vaikai, pakils į dangų juodą skrist...
Sakalo vaikai, pakils į dangų, saulė ?vis...
Sakalo vaikai, pakils į dangų, sparnai i? rankų...
Sakalo vaikai, sakalo vaikai...

Tai čia, pačiam vidury, kelio prad?ioj, prie tako,
Sapne, tai ko tu klausei, viską jis atsakė,
?Prisėsk, savo kelionę man palik", jis sako,
Pa?velk, paklausyk - tai bitėmis dūzgia ?akos,

Sakalo vaikai, pakils į dangų juodą skrist...
Sakalo vaikai, pakils į dangų, saulė ?vis...
Sakalo vaikai, pakils į dangų, sparnai i? rankų...
Sakalo vaikai, sakalo vaikai...

Tai ten, kelio prad?ioj, pasaulio vidury,
Sustok, jei u?klydai, lauko pakra?ty,
Radai, ko neie?kojai, ko nesupratai,
Pa?velk pačion vir?ūnėn, tai sakalo vaikai...

English translation:

"Children Of The Hawk"

At the end of the field lies a road
As far as the eye can see, creeping branches form paths
It is here that your journey begins
Pause to hear roots grind the kankles strings

Children of the hawk will spread their wings beneath dark skies
Children of the hawk will take to the sky at dawn
Children of the hawk will rise to the sky, their arms transform into wings
Children of the hawk, children of the hawk

At the end of the field lies a road
All your questions were answered in a dream
o sit, leave me this journey, he utters,
o look, hear the bees whirl around the branches

Children of the hawk will spread their wings beneath dark skies
Children of the hawk will take to the sky at dawn
Children of the hawk will rise to the sky, their arms transform into wings
Children of the hawk, children of the hawk

It is there, at the foot of the road, in the midst of all of this,
If you find yourself there, stop at the end of the field
For you have found what you were seeking, but that you understood not,
Look up - to the children of the hawk

06. Ą?uolas

Rangosi bedugnė i? gelmių, net vėjai girdi,
Virsta tik akimirkai ji med?ių o?imu,
Taip giliai nuodai gyvačių sugelia į ?irdį,
Gesta akyse liepsna, o sielai neramu...
Driekiasi mi?kais savu krauju ?ymėtas kelias,
Tolsta plieno pragaras, ir kruvina au?ra,
?iaurės vėjais verčiasi ?irgai bėrieji mano,
I? gyvenimo gyvam i?trūkti nevalia...

Ą?uolu, ą?uolu, am?inu ą?uolu virski,
Verski mane ?imta?akiu, ?aizdas man u?ginki...
Ą?uolu, ą?uolu, am?inu ą?uolu virski,
Mil?inu virski tvirtu, į padanges pakilki...

Protėvių balsais prabyla ?imtametės velės,
Vėjais girg?da med?iuose jų nemari giesmė,
Kam gi tu, Medeine, pasirodei man prie? mirtį?
Kam gi mano su?alotą kūną i?mainei?
?aknys taip giliai, giliai, net kanklių raudą girdi,
Rankos į ?akas, it dangų remiantys pečiai,
Mil?inu med?iu kerosiu, kol pradėsiu ?ilti,
Lauksiu, kol i? mano tolių vėl parjos ?irgai...

Ą?uolu, ą?uolu, am?inu ą?uolu virski,
Verski mane ?imta?akiu, ?aizdas man u?ginki...
Ą?uolu, ą?uolu, am?inu ą?uolu virski,
Mil?inu virski tvirtu, į padanges pakilki...

English translation:

"Oak"

Coiled from the depths, so even the wind can hear
For just a moment it transforms to the rustling of leaves
The poison bites the heart so deep
Light drains from the eyes and the soul rests uneasy?
A path soaked in blood stretches through the wood
Steeled hell breaks and bloody day withdraws
Steed become the Nordic winds
We are not permitted to escape this world alive?

Transform into an oak, an ever-living oak
Transform me into a tree of a thousand limbs, save me from trauma?
Transform into an oak, an ever-living oak
Transform me into a titan, lauded up on high

As old as the Earth itself, the spirits speak our forebears tongue
Their immortal chants storm autumn trees
O why, Medeine, did you appear before my death?
For what did you trade my wounded body?
Down deep to hear the Kankles wail,
Hands [turn] to limbs, as the sky is burdened by stooped shoulders
Scream until my skin turns gray
Await my steed to cross seas to stand by my side.

Transform into an oak, an ever-living oak
Transform me into a tree of a thousand limbs, breath my life back into me?
Transform into an oak, an ever-living oak
Transform me into a titan, lauded up on high

07. Gele?inis Vilkas

Mačiau a? sapną, a? girdėjau balsus
Mane jie vedė per girias ir mi?kus
Tik mėnesiena ?vietė kalno ?laitais
Did?iulis vilkas kvietė plieno ?arvais.

Ką prana?auja ?ie neramūs sapnai?
Sakyk, Lizdeika, ko nerimsta vilkai?
Vir? ?ventaragio dūmai (kyla) lyg juodi varnai,
Ką man likimas aud?ia, ką tu matai?

...Kas naktį staugia gele?im vilkai
Kiekvieną akmenį sudrebina balsai,
Pilis pasidengia sidabru pilnaty,
Stovės čia miestas - am?iams Lietuvos ?irdy!

Klausyk, valdove, prana?ystės ?ynių,
Gyvenimas tavasis i?rinktas Dievų
Stiprybę vilko savyje atrast turi
Stovės čia Vilnius - am?iams Lietuvos ?irdy!

...Kas naktį staugia gele?im vilkai
Kiekvieną akmenį sudrebina balsai,
Pilis pasidengia sidabru pilnaty,
Stovės čia miestas - am?iams Lietuvos ?irdy!

English translation:

"The Wolf Of Steel"

I saw a dream. Voices were clear
They led me though the trees in the forest
Illuminated only by moonlight
A great wolf of steel howled
What is the meaning behind these troubled dreams?
Tell me, Lizdeika, why do the wolves howl?
Raven black is the smoke over Ðventaragis,
Oh what thou see - what weaves the faith for me?

Every night the wolves howl like iron,
Their voices crush the giant scales
In the full moon the castle glows in silver
The eternal city - the heart of Lithuania - will emerge!

Oh hear the oracles of the prophets, my lord!
You chose the gods,
Find the strength of a wolf inside you,
For all eternity, Vilnius will be the heart of Lithuania!

Every night the wolves howl like iron,
Their voices crush the giant scales
In full moon the castle glows in silver
The eternal city - the heart of Lithuania - it shall be!

08. Tai Ne Pabaiga

Įgels, akis u?merks, ir kada nors nu?vis,
Aukos midum, krauju ir ?ermenų gėrybėm,
Deglais lydės, i?degins takelius pirmyn,
Į rato vidury, kur erdvės susipynė...
Tai paskutinė kelionė i? mano kūno,
Bet dar ne pabaiga...

Nedelsk, nebus rytoj i?garbintų vardų,
Tik toliai kruvini sau i?takas suranda,
Tau ?mėkla Giltinės nusilenkia ?emai,
Ilsėtis po mirties, deja, mums lemta...
Į nebūtį krenta garbus gyvybės rūbas,
Tai dar ne pabaiga...

Dar niekas nesugrį?o i? prad?ių prad?ios,
Atsiveria dausų ?viesoj jau viską matę,
Pritrūks tyla raudoj sugeltos i?minties,
Pas mirtį mes visi tokie pana?ūs...
Tai paskutinė kelionė i? mano kūno,
Tai dar ne pabaiga...

English translation:

"This Is Not The End:

Eyes sting as the close, to rise again,
The sacrifice of mead, blood and the goods of a funeral feast
The torches will signal and burn the roads
To the heart of the circle in which emptiness meets
This is the last journey from my flesh
But still this is not the end

Do not linger - no names will rest here after today
Distant bloody unforgettable memories remain
The shadow of the reaper engulfs
But we will not rest yet
A blessed cloth of essence falls into the void
Yet this is not the end

No one returned from the beginning
Those who beheld as it all unfolded in the heavenly light
Silence will pass, the wisdom ripened in tears
We are all as one when are all embraced by death
This is the final journey for my body
But still this is not the end?

09. Įkaitai

[Instrumental]