Karlabos
Posts: 5735 |
Why do you guys call 夢遊病者 Sleepwalker?
----
"Aah! The cat turned into a cat!"
- Reimu Hakurei
Loading...
|
Marcel Hubregtse Grumpy Old Fuck ElitePosts: 40071 |
Written by Karlabos on 18.06.2018 at 17:09
Why do you guys call 夢遊病者 Sleepwalker?
Because that's what 夢遊病者 means in English.
----
Member of the true crusade against European Flower Metal
Yesterday is dead and gone, tomorrow is out of sight
Dawn Crosby (r.i.p.)
05.04.1963 - 15.12.1996
Loading...
|
LuciferOfGayness Account deleted |
LuciferOfGayness Account deleted
That score -1 I would prefer the japanese name as we should stop gloryfying ourselves and our worthless existence. If the band name is kept in angloterian then the title of the album should be translated as well.
Nice album this. I still feel though that this is a warmup to their best albums which will be lengthier.
Loading...
|
Karlabos
Posts: 5735 |
Written by Marcel Hubregtse on 18.06.2018 at 17:20
Written by Karlabos on 18.06.2018 at 17:09
Why do you guys call 夢遊病者 Sleepwalker?
Because that's what 夢遊病者 means in English.
That kinda sounds like calling Der Weg einer Freihet "The Way of a Freedom" instead of the actual name...
----
"Aah! The cat turned into a cat!"
- Reimu Hakurei
Loading...
|
Marcel Hubregtse Grumpy Old Fuck ElitePosts: 40071 |
Written by Karlabos on 18.06.2018 at 18:48
That kinda sounds like calling Der Weg einer Freihet "The Way of a Freedom" instead of the actual name...
Not entirely because one can easily search that whereas those Japanes characters are hard as fuck to search for
----
Member of the true crusade against European Flower Metal
Yesterday is dead and gone, tomorrow is out of sight
Dawn Crosby (r.i.p.)
05.04.1963 - 15.12.1996
Loading...
|
X-Ray Rod Skandino StaffPosts: 18374 |
Guys, it really isn't that hard to figure out why the name was translated for search-engine reasons. Jeez.
As for the band. Fuck yeah! Hella weird stuff. Checked them out a while ago but still have not given them enough time to sink in. A bad trip is indeed the best way to describe it.
----
Written by BloodTears on 19.08.2011 at 18:29 Like you could kiss my ass
Written by Milena on 20.06.2012 at 10:49 Rod, let me love you.
Loading...
|
Marcus Doit Like Bernie
Posts: 642 |
MarcusDoit Like BerniePosts: 642
Loading...
|
(o> . <o> )
Posts: 238 |
20.06.2018 - 19:51Rating: 9
Loading...
|
Kuroboshi
Posts: 1200 |
20.06.2018 - 21:29Rating: 6
You should just have the Japanese pronunciation instead of a translation. It's Muyubyosha.
Btw, 一期一会 (ichigo ichie) does not mean For This Time Only, Never Again. Literally it means, one time, one meeting. It means that it's a once in a lifetime meeting. No negative connotation at all.
Loading...
|
RaduP CertifiedHipster StaffPosts: 9027 |
RaduPCertifiedHipsterStaffPosts: 9027
By popular demand, I changed the band title from a translation to a transliteration of their bandname
----
Do you think if the heart keeps on shrinking
One day there will be no heart at all?
Loading...
|
RaduP CertifiedHipster StaffPosts: 9027 |
RaduPCertifiedHipsterStaffPosts: 9027
Written by Kuroboshi on 20.06.2018 at 21:29
You should just have the Japanese pronunciation instead of a translation. It's Muyubyosha.
Btw, 一期一会 (ichigo ichie) does not mean For This Time Only, Never Again. Literally it means, one time, one meeting. It means that it's a once in a lifetime meeting. No negative connotation at all.
Should we use Muyūbyō-sha or Muyubyosha?
----
Do you think if the heart keeps on shrinking
One day there will be no heart at all?
Loading...
|
Marcus Doit Like Bernie
Posts: 642 |
MarcusDoit Like BerniePosts: 642
Written by (o> . <o> ) on 20.06.2018 at 19:51
I reckon this one's even easier on the eyes https://vnkv.bandcamp.com/album/--2
Maybe it's just personal preference, but I find the dark grey text over a black background used by their Japanese label borderline unreadable. The US label is sooo much better (black on white or vice versa is ideal)
Loading...
|
WayTooManyCDs
Posts: 35
|
I think transliteration is fine but the one chosen isn't accurate for Romaji. In hiragana the name would be written むゆう びょうしゃ which would translate to English characters as Muyuu Byousha. The line over either a "u" or an "o" means that a "u" is added to elongate the sound. (cue *The More You Know...* graphic)
Loading...
|
Kuroboshi
Posts: 1200 |
24.06.2018 - 17:51Rating: 6
Written by RaduP on 22.06.2018 at 16:06
Should we use Muyūbyō-sha or Muyubyosha?
There are many different ways to write it, none of them are "correct", as the correct one is just how it's written in Japanese.
As WayTooManyCDs says, just transcribing each character is Muyuu (dream) Byousha (sick person), but it's not very common. I would rather say though, that showing the elongation with bars i.e., Muyūbyō-sha, is not that common. Often you just skip it altogether (common in names for example, when Japanese go abroad), like the right one. There is also an inbetween, where you elongate 'o's with ou, but don't elongate u's (Muyubyousha). I'd say, bo with 'Muyubyosha', it looks the cleanest. They're all OK though.
(Also, they don't have spaces in written Japanese, which is why you can add a space if you want, or skip it).
Loading...
|
RaduP CertifiedHipster StaffPosts: 9027 |
RaduPCertifiedHipsterStaffPosts: 9027
I'll just leave it like that
----
Do you think if the heart keeps on shrinking
One day there will be no heart at all?
Loading...
|
WayTooManyCDs
Posts: 35
|
Written by Kuroboshi on 24.06.2018 at 17:51
Written by RaduP on 22.06.2018 at 16:06
Should we use Muyūbyō-sha or Muyubyosha?
There are many different ways to write it, none of them are "correct", as the correct one is just how it's written in Japanese.
As WayTooManyCDs says, just transcribing each character is Muyuu (dream) Byousha (sick person), but it's not very common. I would rather say though, that showing the elongation with bars i.e., Muyūbyō-sha, is not that common. Often you just skip it altogether (common in names for example, when Japanese go abroad), like the right one. There is also an inbetween, where you elongate 'o's with ou, but don't elongate u's (Muyubyousha). I'd say, bo with 'Muyubyosha', it looks the cleanest. They're all OK though.
(Also, they don't have spaces in written Japanese, which is why you can add a space if you want, or skip it).
I do admit that it would be better as one long word, probably Muyūbyōsha. When I really thought about it, Japan tends to use the bar over the vowel so someone who is native to Japan would likely be able to identify the meaning of that Romaji easily.
While it's not the end of the world either way, if the point is to represent the language properly then Muyubyosha is just not accurate. If someone was trying to find the meaning of that word they'd never be able to do it because elongated words in Japanese (aka adding a bar or a "u") change the meaning. It'd be like saying "let's have a cat" because you decided the "h" in "chat" wasn't necessary. It is true that people's names tend be westernized and shortened for the convenience of those unfamiliar with the language but that also makes it far more difficult to translate those names back into Japanese. Accuracy isn't important in that context because no one is worrying about the meaning but in an art context, like music, I think the meaning of the words matter.
Loading...
|
Karlabos
Posts: 5735 |
Nice. You guys changed to the correct name.
The extra "u" matter on the transliteration, as Kuroboshi said, is more about what's common and what's not rather than doing the exact correct hiragana to english letters transition.
Pick a word like Tokyo for example, it actually should be Toukyou, but heh... Nobody writes it like that.
----
"Aah! The cat turned into a cat!"
- Reimu Hakurei
Loading...
|