qlacs "The Quaker"
Posts: 1547 |
07.09.2011 - 21:23Rating: 10
qlacs"The Quaker"Posts: 1547
----
Loading...
|
Introspekrieg Totemic Lust ElitePosts: 2749 |
05.10.2011 - 15:02Rating: 8
Loading...
|
Mikyz
Posts: 711 |
Fuck I'm over-psyched for this.
----
Laugh and the world laughs with you. Weep and you weep alone.
Loading...
|
Kenos Account deleted |
Kenos Account deleted
I would give a kidney just to know the translations of Thy Catafalque's lyrics.
Loading...
|
Troy Killjoy perfunctionist StaffPosts: 21306 |
Written by [user id=39762] on 07.11.2011 at 17:01 I would give a kidney just to know the translations of Thy Catafalque's lyrics.
*sells kidney*
Turns out they aren't singing about anything; rather, they string together nonsensical foreign words that form incomplete, unrelated sentences.
/ fail
----
"Wise men talk because they have something to say; fools because they have to say something."
Loading...
|
Kenos Account deleted |
Kenos Account deleted
Written by Troy Killjoy on 07.11.2011 at 20:57
Written by [user id=39762] on 07.11.2011 at 17:01 I would give a kidney just to know the translations of Thy Catafalque's lyrics.
*sells kidney*
Turns out they aren't singing about anything; rather, they string together nonsensical foreign words that form incomplete, unrelated sentences.
/ fail
I'd like to know what the hell Tamás is saying in his (beautiful) solo album too. Turns out that my body is provided with another kidney.
Loading...
|
Album Release day (November 11, 2011)
|
Album Release day (November 11, 2011)
|
Kenos Account deleted |
Kenos Account deleted
Great work, but sounds like a continuation of "Roka.." and this makes it slightly predictable.
As Tamàs himself says, "Rengeteg" is more straightforward and metal, but always full of strange things that make it unmistakably Thy Catafalque. I'm not disappointed at all but I keep preferring "Roka"'s weirdness.
Best song: "Fekete Mezők" summarizes pretty much everything I love about this band.
Definitely an amazing release, I think it will soon grow on me.
EDIT: And, in fact, it did. Excellent album, it manages to be massive, simple and atmospheric at the same time. An easily rounded up 8,5.
Loading...
|
Paz 777 ElitePosts: 4008 |
Paz777ElitePosts: 4008
Overall a very good album, but I also prefer "Róka..." than this.
Loading...
|
mastero87
Posts: 36 |
17.11.2011 - 17:46Rating: 10
*OFF*
For those of you, who are not familiar with Tamás Kátai's previous band, Gire, I recommend a few listens, their album is great, with the well-known ambiance but with more metal elements, growls, it is also a masterpiece!
Loading...
|
SceneryOfLoss
Posts: 196 |
18.11.2011 - 19:38Rating: 9
Masterpiece *-*
Loading...
|
qlacs "The Quaker"
Posts: 1547 |
22.11.2011 - 20:04Rating: 10
qlacs"The Quaker"Posts: 1547
Written by Troy Killjoy on 07.11.2011 at 20:57
Written by [user id=39762] on 07.11.2011 at 17:01 I would give a kidney just to know the translations of Thy Catafalque's lyrics.
*sells kidney*
Turns out they aren't singing about anything; rather, they string together nonsensical foreign words that form incomplete, unrelated sentences.
/ fail
I'm sorry to disappoint your theory, but the lyrics have quite much sense if you speak the language. In fact, all the lyrics are forming the same shape and meaning as the music itself, like some avantgarde folkish poem or something. I'm willing to translate one (1!!) single song just tell my which one do you want.
----
Loading...
|
Troy Killjoy perfunctionist StaffPosts: 21306 |
Dude that was sarcasm. Obviously they're singing about something.
----
"Wise men talk because they have something to say; fools because they have to say something."
Loading...
|
Introspekrieg Totemic Lust ElitePosts: 2749 |
23.11.2011 - 10:04Rating: 8
Is Trilobita an archeology-related song, or more representative of an encrusted-heart... anyone familiar with Hungarian would be helpful.
Loading...
|
qlacs "The Quaker"
Posts: 1547 |
23.11.2011 - 11:05Rating: 10
qlacs"The Quaker"Posts: 1547
Written by Troy Killjoy on 22.11.2011 at 21:18
Dude that was sarcasm. Obviously they're singing about something.
Yeah it was See below...
Written by Introspekrieg on 23.11.2011 at 10:04
Is Trilobita an archeology-related song, or more representative of an encrusted-heart... anyone familiar with Hungarian would be helpful.
Well, more of an encrusted heart, "trilobite heart" is mentioned quite often (Trilobitaszív). Here it goes:
[1]
Ha a völgybe legurul a nap majd, - When the sun rolls down into the valley
a melegbe trilobitaszív - into warmness, trilobite heart
dobol újra, beledobol halkan, - beating again, beating (in) silently
ver a földben trilobitaszív. - beneath the ground beats trilobite heart.
[2]
Forog, fordul az anyag a testben, - The matter turns, rotates inside the body
leszek házad, trilobitaszív. - I will be your shell, trilobite heart.
Vigyél által ezen a világon, - Take me with you in this world
dolgozz bennem, trilobitaszív. - Work inside of me, trilobite heart.
[3]
És a síkra kigurul a nap majd, - And the sun rolls out onto the field,
a melegbe trilobitaszív - into warmness, trilobite heart
dobol újra, beledobol halkan, - beating again, beating silently
ver a földben trilobitaszív. - beneath the ground beats trilobite heart.
[2] again
[4] - well, I'm not really sure about this part because it's more the part of hungarian folklore than the way we talk nowadays. The word "hejj" és "héj" are words of raising awareness, like the trilobite would say these things to the world.
Hej, lerohan a lét, - Hey, existence overruns me,
hej, lerohan az élet! - Hey, life overruns me.
[repeat]
I think it's 90% percent accurate. I tried to translate the actual meaning, not writing some gibberish that rhymes to it.
----
Loading...
|
Kenos Account deleted |
Kenos Account deleted
Written by qlacs on 23.11.2011 at 11:05
[1]
Ha a völgybe legurul a nap majd, - When the sun rolls down into the valley
a melegbe trilobitaszív - into warmness, trilobite heart
dobol újra, beledobol halkan, - beating again, beating (in) silently
ver a földben trilobitaszív. - beneath the ground beats trilobite heart.
[2]
Forog, fordul az anyag a testben, - The matter turns, rotates inside the body
leszek házad, trilobitaszív. - I will be your shell, trilobite heart.
Vigyél által ezen a világon, - Take me with you in this world
dolgozz bennem, trilobitaszív. - Work inside of me, trilobite heart.
[3]
És a síkra kigurul a nap majd, - And the sun rolls out onto the field,
a melegbe trilobitaszív - into warmness, trilobite heart
dobol újra, beledobol halkan, - beating again, beating silently
ver a földben trilobitaszív. - beneath the ground beats trilobite heart.
[2] again
[4] - well, I'm not really sure about this part because it's more the part of hungarian folklore than the way we talk nowadays. The word "hejj" és "héj" are words of raising awareness, like the trilobite would say these things to the world.
Hej, lerohan a lét, - Hey, existence overruns me,
hej, lerohan az élet! - Hey, life overruns me.
[repeat]
I think it's 90% percent accurate. I tried to translate the actual meaning, not writing some gibberish that rhymes to it.
Loading...
|
qlacs "The Quaker"
Posts: 1547 |
23.11.2011 - 13:56Rating: 10
qlacs"The Quaker"Posts: 1547
----
Loading...
|
!J.O.O.E.! Account deleted |
!J.O.O.E.! Account deleted
I give my general approval of this record. Very nice.
Loading...
|
Kenos Account deleted |
Loading...
|
Introspekrieg Totemic Lust ElitePosts: 2749 |
23.11.2011 - 17:00Rating: 8
Loading...
|
Ag Fox Angel No More ElitePosts: 4774 |
23.11.2011 - 19:14Rating: 9
Ag FoxAngel No MoreElitePosts: 4774
Written by qlacs on 23.11.2011 at 11:05
....translation
Much appreciated
----
loves 小巫
Loading...
|
qlacs "The Quaker"
Posts: 1547 |
23.11.2011 - 20:26Rating: 10
qlacs"The Quaker"Posts: 1547
Thanks to all of you for thanking me Maybe I do more in the near future. Like NOW
Here's "Kel Keleti Szél" (Eastern Wind Rises):
[1]
Át folyamokon, túl a hegyeken, - Through rivers, across the mountains,
végteleneken, rengetegeken - Infinites, vasts
kel keleti szél, hogy hazavigyen, - Eastern wind rises, to bring me home
hogy hazavigyen, hogy hazavigyen. - To bring me home, to bring me home.
[2]
Jön alagúton, vaskerekeken, - Comes through tunnels, iron wheels
át a hidakon, gyártelepeken - Across bridges, factories
kel keleti szél, hogy hazavigyen, - Eastern wind rises, to bring me home
hogy hazavigyen, hogy hazavigyen. - To bring me home, to bring me home.
[3]
Át az anyagon, rőt szöveteken, - Through the matter, rotten fabrics,
szerveken és szervezeteken - Organs and organisms
kel keleti szél, hogy hazavigyen, - Eastern wind rises, to bring me home
hogy hazavigyen, hogy hazavigyen. - To bring me home, to bring me home.
----
Loading...
|
Fredd Account deleted |
Fredd Account deleted
WOOAAW
Loading...
|
Troy Killjoy perfunctionist StaffPosts: 21306 |
Written by [user id=114127] on 24.11.2011 at 05:50 WOOAAW
I agree.
----
"Wise men talk because they have something to say; fools because they have to say something."
Loading...
|
Kenos Account deleted |
Kenos Account deleted
"Fekete mezők" must be one of the best fucking metal songs ev*begins headbanging*
Loading...
|
mastero87
Posts: 36 |
24.11.2011 - 13:46Rating: 10
Written by qlacs on 22.11.2011 at 20:04
Written by Troy Killjoy on 07.11.2011 at 20:57
Written by [user id=39762] on 07.11.2011 at 17:01 I would give a kidney just to know the translations of Thy Catafalque's lyrics.
*sells kidney*
Turns out they aren't singing about anything; rather, they string together nonsensical foreign words that form incomplete, unrelated sentences.
/ fail
I'm sorry to disappoint your theory, but the lyrics have quite much sense if you speak the language. In fact, all the lyrics are forming the same shape and meaning as the music itself, like some avantgarde folkish poem or something. I'm willing to translate one (1!!) single song just tell my which one do you want.
Very true, with Hungarian being a very poetic language, it is not especially easy to translate the lyrics into English and keeping their actual meaning and ambiance at the same time. Very good job by the way with the translations. I have also translated the first three songs from Róka hasa rádió to Kenos, I will post them on the relevant album site if anyone wants to check. Also not 100% translations, just like qlacs did in his excellent works, I had made literal translations instead of poetic ones, feel free to read them.
Loading...
|
mastero87
Posts: 36 |
24.11.2011 - 13:50Rating: 10
Written by [user id=39762] on 24.11.2011 at 12:41
"Fekete mezők" must be one of the best fucking metal songs ev*begins headbanging*
Well then, you can enjoy the song with lyrics now, though it will hinder you in headbanging.
Fekete mezők - Black fields
Sebesség, mozgás, dinamika lendül, - Pace, movement, dynamics gets in motion,
rohanó kerekek robaja dalunk, - Our song a thud of wheels hurtling along,
zakatol a jelen, készül a jövő, - The present clattering, the future being constructed,
rohanó kerekek robaja dalunk. - Our song a thud of wheels hurtling along.
Mechanika-ikonok lángja felettünk, - Flames of mechanic icons above us,
nyers tömbökben feszül az idő, - Time swelling in crude blocks,
alakít, formál, termel a haladás, - Progress forms, shapes and generates
nyers tömbökben feszül az idő. - Time stretching in crude blocks.
Tűz vezeti az elmét, gyújtja a dalunk, - Fire guides the mind, ignites our song,
ó nézd, fekete mezőkön láng a tudomány! - Oh, look, science is a flame on black fields!
Sebesség, mozgás, dinamika lendül, - Pace, movement, dynamics gets in motion,
rohanó kerekek robaja dalunk. - Our song a thud of wheels hurtling along,
zakatol a jelen, készül a jövő, - The present is clattering, the future is being constructed,
rohanó kerekek robaja dalunk. - Our song a thud of wheels hurtling along.
Szárnyakat szerkeszt testnek az akarat, - The mind constructing wings to the body,
hajtja a magasba millió szív, - driven to the heights by a million hearts,
repüljön, szökjön, meneküljön messze, - may it fly, soar, escape far away,
emeli a mélyből millió szív. - driven to the heights by a million hearts.
Tűz vezeti az elmét, gyújtja a dalunk. - Fire guides the mind, ignites our song,
ó nézd, fekete mezőkön láng a tudomány! - Oh, look, science is a flame on black fields!
Meteorok égnek vörösen a Földnek, - Meteors burning in red to the Earth,
meteorok égnek fekete mezőknek. - Meteors burning to black fields.
Loading...
|
Kenos Account deleted |
Kenos Account deleted
Written by mastero87 on 24.11.2011 at 13:50
Written by [user id=39762] on 24.11.2011 at 12:41
"Fekete mezők" must be one of the best fucking metal songs ev*begins headbanging*
Well then, you can enjoy the song with lyrics now, though it will hinder you in headbanging.
*translates*
Hungarian guys are awesome.
Loading...
|
Fredd Account deleted |
Fredd Account deleted
Written by mastero87 on 24.11.2011 at 13:46
Written by qlacs on 22.11.2011 at 20:04
Written by Troy Killjoy on 07.11.2011 at 20:57
Written by [user id=39762] on 07.11.2011 at 17:01 I would give a kidney just to know the translations of Thy Catafalque's lyrics.
*sells kidney*
Turns out they aren't singing about anything; rather, they string together nonsensical foreign words that form incomplete, unrelated sentences.
/ fail
I'm sorry to disappoint your theory, but the lyrics have quite much sense if you speak the language. In fact, all the lyrics are forming the same shape and meaning as the music itself, like some avantgarde folkish poem or something. I'm willing to translate one (1!!) single song just tell my which one do you want.
Very true, with Hungarian being a very poetic language, it is not especially easy to translate the lyrics into English and keeping their actual meaning and ambiance at the same time. Very good job by the way with the translations. I have also translated the first three songs from Róka hasa rádió to Kenos, I will post them on the relevant album site if anyone wants to check. Also not 100% translations, just like qlacs did in his excellent works, I had made literal translations instead of poetic ones, feel free to read them.
Please post the translations here
Loading...
|
qlacs "The Quaker"
Posts: 1547 |
25.11.2011 - 10:26Rating: 10
qlacs"The Quaker"Posts: 1547
Written by mastero87 on 24.11.2011 at 13:50
Well then, you can enjoy the song with lyrics now, though it will hinder you in headbanging.
Fekete mezők - Black fields
Dude, this is really perfect When I looked at the lyrics for this song at the first time I thought it's almost impossible to translate it with keeping the same meaning. You did a great job!
Elképesztő. Remélem minél többet le tudunk fordítani
----
Loading...
|
qlacs "The Quaker"
Posts: 1547 |
25.11.2011 - 11:49Rating: 10
qlacs"The Quaker"Posts: 1547
I have just started Az eső, az eső, az eső (almost done) and Kék ingem lobogó, but right now i'm off to work, I'll continue tomorrow morning.
Cheers!
----
Loading...
|